Иллюзия. Рихард Демель

    Рихард Федор Леопольд Демель (Richard Fedor Leopold Dehmel, 1863-1920) отмечен многими исследователями как один из наиболее видных и популярных поэтов кайзеровской Германии, ярко отражающий дух эпохи (Zeitgeist), предшествовавшей Первой мировой войне.   

    Родился в семье лесника в Шпреевальде. Изучал философию и экономику в Берлине и Лейпциге. Работал в страховой компании. Идейно близок с «ницшеанцами» – Августом Стриндбергом и Станиславом Пшибышевским.
    Его близким другом был Детлеф фон Лилиенкрон, не менее  популярный поэт того времени. В круг его знакомых входили также Райнер Мария Рильке, Герман Гессе, Томас Манн и Гуго фон Гофмансталь.
   
   В 50-летнем возрасте ушёл добровольцем на фронт, где получил серьезное ранение, ставшее позднее причиной его смерти. В девяти городах Германии его именем названы улицы, и сохраняется дом-музей (Dehmelhaus) в Гамбурге.
   
    Стихотворение «Иллюзия» является вольным переложением трех четверостиший из длинного (36 строф) произведения под названием «Слава и гордость» (Gloria y orgullo), написанного классиком испанского романтизма Хосе Соррильей (1817-1893). Для любопытного сравнения соответствующие испанские строфы приводятся в конце страницы.

Иллюзия
Из Хосе Соррильи

Что значат в жизни радость, счастье
Без мечты о славе и надежде?
Путь ухабистый и грустный часто,
Идти всегда трудней, чем прежде.

Дай мне мелодий, одну лишь дай мне,
Чтоб успокоить сердце песней снов!
И будут тебе мраморные камни
Расти из праха прожитых годов.

Надежда! Слава! Нет, не ропщу я,
Мне светит диадема с небосфер.
Не беда, что ты живёшь, как нищий,
Если умрёшь, как Пиндар и Гомер.

Из сборника «Но любовь», 1893 г.

Die Illusion
Nach Jose Zorrilla
Was ist die Freude, das Glueck, das Leben
ohne den Traum von Hoffnung und von Ruhm!
Eine Strasse, endlos, oed, uneben:
immer mueder wird dein Pilgertum.

Gib mir Melodien - oh, nur eine:
wiege das Herz in Traeume, wenn es schreit!
Und dir wachsen ewige Marmorsteine
aus der Asche der Vergangenheit.

Hoffnung! Ruhm! Was soll ich mich beklagen;
ein Diadem zieht strahlend vor mir her.
Was tut's, ein Leben wie ein Bettler tragen,
wenn man stirbt wie Pindar und Homer!

Richard Dehmel: Aber die Liebe.1893


Jose Zorrilla
Gloria y orgullo (1840), fragmentos

Que es el placer, la vida y la fortuna,
Sin un suenio de gloria y de esperanza?
Una carrera larga e importuna,
Mas fatigosa cuanto mas se avanza.

Dame ilusiones! Dame una armonia
Que arrulle el corazon con el oido,
Para que viva la memoria mia
Cuando yo duerma en eternal olvido.

Gloria, esperanza, sin cesar conmigo
Templo en mi corazon alzaros quiero,
Que no importa vivir como el mendigo
Por morir como Pindaro y Homero!


Рецензии
Спасибо за перевод и аннотацию, Борис! Всего доброго!

Юрий Куимов   02.02.2015 14:14     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за внимание и комментарий.
Практика Демеля вольного переложения иностранных поэтов, по-моему, заслуживает внимания. Как правило, мы избегаем браться за перевод длинных стихов. Но ведь можно перевести лишь маленькие фрагменты с комментарием, например, "Из Рихарда Демеля". При этом вполне можно давать совсем другое название переведённой выборке. Как Вы думаете?
Посмотрел некоторые Ваши переводы. Восхищаюсь Вашей плодовитостью и широтой выбора стихов для перевода.
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   02.02.2015 14:50   Заявить о нарушении
Приветствую, Борис! Я вполне согласен с Вами, что талантливый автор, берущийся за переложение духовно близкой ему поэзии на свой родной язык(как в случае Демеля), вполне заслуживает подобного к себе внимания: переводить не только его оригинальные произведения, но и его переложения, чтобы раскрыть широту его таланта. Особенно, когда и переводчик и тот, кого он переводил, близки нам по духу! И, что касается в т.ч. изменения названий таких произведений - это вполне уместно, ведь главное в переводческом труде (по моему мнению), не быть строгим буквалистом, а прежде всего передать дух, внутреннее содержание этого автора. Так что, почему бы и нет?!
С интересом буду следить за Вашими следующшими трудами!

Юрий Куимов   02.02.2015 15:35   Заявить о нарушении