Из Рильке. Песнь любви
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach, gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О suesses Lied.
(1907 г.)
Песнь любви
Как душу мне держать, чтоб трепет жил
с твоим не слился? Ум направить как,
тебя не тронув, на другие вещи?
Ах, душу бы мою я поместил
в ей чуждом месте, в тишине полнейшей,
ненужную, недвижную, во мрак,
когда глубь сердца твоего трепещет.
Но всё, что тронет нас – тебя, меня –
Нас единит. – Так две струны звеня,
созвучны под ударами смычка.
На инструменте струны мы, но чьём?
В руках какого Скрипача поём?
О, песнь сладка.
Иллюстрация: Пабло Пикассо, "Скрипка". 1912 г.
Коллекция: Москва, Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Источник: www.pablo-ruiz-picasso.ru/work-89.php
Свидетельство о публикации №115020108726
созвучны под ударами смычка..."
Прекрасное исполнение. Музыкально оформленное. Интригующе звучащее:
"Ах, душу бы мою я поместил
в ей чуждом месте, в тишине полнейшей,
ненужную, недвижную, во мрак,
когда глубь сердца твоего трепещет..."
Два сердца. Казалось бы, зачем "во мрак" одно, если созвучны струны, лишь так понять дано, насколько трепет лунный. Это как ночь и день, светило и тьма, а вместе - аккорд: жизнь.
Спасибо.
Василий Азоронок 24.12.2018 19:43 Заявить о нарушении
Алла Разживина 24.12.2018 22:03 Заявить о нарушении
с твоим не слился? Ум направить как,
тебя не тронув, на другие вещи?
Алла, "вещь" здесь, по-моему, не в тему. Понятно, что он не женщину называет "вещью", а на кого еще он может направлять свой ум?
Как душу мне держать, чтоб трепет жил?
И ум направить как, чтоб рядом лился?
Василий Азоронок 25.12.2018 15:04 Заявить о нарушении
Помните, у Б. Окуджавы:
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать.
Из какой-то деревяшки, из каких-то бледных жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
А еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
У меня, может быть, непонятно про жилы. Но я оставила. Это приём самого Р.М.Рильке - у него слова, словосочетания, фразы, стихи - многозначны.
У Рильке были особые отношения с немецким словом "Ding" - "вещь, предмет, дело, обстоятельство". В своих стихах Поэт часто употребляет данное словечко. У Рильке - это философское понятие. Здесь можно припомнить кантовскую "вещь в себе", к примеру. И речь идёт об одухотворённых "вещах". Я позволила себе перевести это слово буквально. Русский язык даёт такую возможность. Например, мы же говорим в быту, даже самым любимым людям: "Подожди, мне сейчас не до тебя, есть важные вещи, первостепенное дело..." Но если у любимого человека проблемы, то ни о чём другом мы уже думать не можем.:)
Алла Разживина 25.12.2018 16:00 Заявить о нарушении