Зазеркалье

"Алиса в стране чудес" по книге Льюиса Кэролла.
***
Смеркалось. Хлипкие торчки ширялись по нове,
Вещали им Яценюки, на "рiдоненькой мове"!
О бойся Парашенка, там, он зол, свиреп, велик и дик,
В кущах рычит ведь исполин - то Чебурешки сын.
Бубух-бубух горит Донбасс, взы-взы стриляет град.
"Увага всiм" и голова как крыша едет с плечь.
О майданутый мальчик мой, ты победил в бою.
О "свiдомовлений херой", тебе хвалу пою.
Смеркалось. Хлипкие торчки ширялись по нове,
Вещали им Яценюки, на "рiдоненькой мове"!
***

Оригинал:
Twas brilling, and the slithly toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware jabberwock, my son!
The jaws that bite, The claws that catch!
Beware the jubjub, and shun the jrumious brandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manhome foe he sought -
So rested he by the tumtum free,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood, the jabberwock,
With eyes of flame, came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with it's head
He went galumphing back.
And hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
'Thas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Рецензии