Иное видение. Из У. Вордсворта

                (Любовь и Мысль)

Счастлив, кто в силах отвести глаза,
Ускорив шаг, когда цветёт кругом
Край мирный, чья волшебная краса
Лишь вспомнится далёким миражом.

Влечёт его прекрасный мнимый мир,
Игра фантазии, мечты счастливый сон,
И зыбкий вдохновения эфир,
И приходяще-уходящий тон.

Когда Любовь и Мысль иссякнут в нас,
Дай силы с Музой узы разорвать;
Пока же с нами вместе, всякий час,
Пусть терпит ум иль будет отвергать,

Мирянину смиренному приять,
О Господи, дай творчества экстаз!




                Уильям Вордсворт (1770 — 1850)


                The Inner Vision

Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

Pleased rather with some soft ideal scene
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

--If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way--

Whate'er the senses take or may refuse,--
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.


Рецензии
Александр, но простите, у Вас сонет в английском стиле, а у УВ - итальянский.
Но в переводах я нуль...( Не владею языком в достаточной мере.

С теплом,

Яна Тали   14.06.2017 23:10     Заявить о нарушении
Не совсем так, обратите внимание на схему рифмовки, она полностью соответствует оригиналу. Последние 6 строк - одно предложение, можно было бы разбить и 3+3, но хотелось выделить завершающие 2 строки.

Александр Носачев   14.06.2017 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.