Daine auge

(перевод из Г.Гейне)

Твои глаза

Твои глаза-сапфиры так невинны!
Они чисты по-детски и смешливы…
О трижды будет счастлив тот мужчина,
Пред кем они потупятся стыдливо!

А сердце – как алмаз огранки дивной –
Свет благородный скромно излучает…
О трижды будет счастлив тот мужчина,
К кому оно любовью воспылает!

А губы – эти алые рубины,
То морщатся, то весело смеются…
О, трижды будет счастлив тот мужчина,
Кому они согласьем отзовутся!

…Тобой любимый и в тебя влюбленный -
Еще безусый радостный юнец.
Но гаснет свет под сводом крон зеленых…
Прощайся с ним.
И знай – ему конец!

22.01.1991


Рецензии
Оля, к сожалению, я не помню других переводов этих стихов, поэтому не могу сравнить, но Ваши переводы мне тоже понравились, Вы зря этим больше не занимаетесь. Мне нравится Гёте в переводах Вильгельма Левика. Вообще люблю Гёте. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   10.03.2018 08:03     Заявить о нарушении