Auf dem See

(перевод из И.В.Гете)

На озере.

Красоту покоя мира
Бодро пью, сходя с ума…
И восторженно, счастливо
Обнимаю грудь холма.
Плавно двигаются весла,
Водный плавится простор,
И заоблачно-небесны
Выплывают выси гор…
          Взор мой взор! Былого вести –
          Сны златые – видишь вновь!
          Обретаю снова здесь я
          Сладость жизни и любовь!

Улетает дымкой млечной
Очарованная даль.
Сонмом звезд, горящих вечно,
Волн украшена вуаль.
Налетает ветер вешний
На прозрачный полог вод,
В нем любуется беспечно
Молодой фруктовый плод.
          Взор мой взор! Былого вести –
          Сны златые – видишь вновь!
          Обретаю снова здесь я
          Сладость жизни и любовь!
1990


Auf dem See
Johann Wolfgang von Goethe

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen h;lt!

Die Welle wiegen unsern
Kahn Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Tr;ume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die t;rmende Ferne;

Morgenwind umfl;gelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.


Рецензии
Романтично но и конечно же,как всегда, поэтично....

Елизавета Семочкина   02.02.2015 04:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Лизонька...Не имея дара к изучению иностранных языков, в институте "выползала" на "четверку" исключительно за счет переводов))))

Ольга Самсонова-Гуненко   02.02.2015 07:04   Заявить о нарушении