Людмила Юферова. Сумне - Грустное, авт
Перевод с украинского Инессы Соколовой (авторизованный)
ГРУСТНОЕ
От сельского уставши бездорожья,
Бредет январь с туманом по полям,
А лесополосы, как будто вожжи,
Придерживают ветры короля*.
И белы дни – то заспанны, то пьяны...
Дымок столбом до неба – лепота.
Подвешенное к небу, как в тумане,
Кружало солнца, словно Калита.
Мир дремлет здесь от серого молчанья,
Снежок неспешно реденький идёт.
Фарфором лед – для рек – очарованье,
И погружаю взгляд в прозрачность вод.
Споткнулась зимушка от прежней ноши,
Без отпуска не просто даже ей.
С тоской бредёт в промокшем макинтоше,
В село зашла, чтоб стало веселей.
Найти б, где бедной душеньке согреться:
Судьба её убога и грустна!
Молчат дома, и сжалось с болью сердце,
Чернеют ветви, в окнах – пустота…
*под королём подразумевается январь
Оригинал
http://www.stihi.ru/2015/02/01/8288
СУМНЕ
Стомившись від сільськОго бездоріжжя,
Бреде імлистий січень у поля,
Де лісосмуги втримують за віжжі
Зимового вітриська-короля.
І білі дні – то заспані, то п’яні…
Дим з коминів повітря не хита.
Підвішане до неба у тумані
Кружалко сонця, ніби калита.
Дрімає світ від сірої мовчанки,
Сніжок легенький – то вряди-годи.
І порцеляна річки-степівчанки
Втопилася в прозорості води.
Мабуть, зима спіткнулася від ноші,
Бо без відпустки – з товщі правіків.
Схололий сум у вогкім макінтоші
В село ще зранку стомлено забрів.
Нема йому, де душечку зігріти:
Юдоль плачу – убога і пуста!
Мовчать хати, мовчать зчорнілі віти,
І скиглять з вікон біль і самота…
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/02/6814 – отклик автора
Свидетельство о публикации №115020111648
Елена Терентьева 2 03.02.2015 11:50 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 03.02.2015 12:40 Заявить о нарушении