The Beatles I ll Cry Instead Мой путь - в слезах
МОЙ ПУТЬ — В СЛЕЗАХ
У меня причина есть сойти с ума,
Ведь она ушла, — теперь на сердце — тьма.
О, если бы я мог —
Себя бы запер на замок —
Так ведь нет! Мой путь — в слезах.
Мне бы с кем-нибудь подраться, черт возьми!
Не могу я разговаривать с людьми.
А встретил бы тебя —
Как грубиян повел себя —
Так ведь нет! Мой путь — в слезах.
Стыдно плакать на виду у всех.
Мой плач скорее горький смех.
Я спрячусь средь теней — эй,
Но все ж вернусь в один из дней —
И тогда ты всех подруг своих попрячь.
Разобью я их сердца — вот будет плач!
Разобью сердца их в миг,
Чтоб доказать, что я — мужик.
Но пока мой путь — в слезах.
--
I'll Cry Instead
(Lennon - McCartney)
I got every reason on earth to be mad
'Cause I just lost the only girl I had
If I could get my way
I'd get myself locked up today
But I can't, so I'll cry instead
I got a chip on my shoulder that's bigger that my feet
I can't talk to people that I meet
If I could see you now
I'd try to make you sad somehow
But I can't, so I'll cry instead
Don't want to cry when there's people there
I get shy when they start to stare
I'm gonna hide myself away
But I'll come back again someday
And when you do you better hide all the girls
I'm gonna break their hearts all round the world
Yes, I'm gonna break em in two
And show you what your lovin' man can do
Until then I'll cry instead
Свидетельство о публикации №115020111622
Перевод понравился, поётся хорошо, по смыслу довольно точно. Трудности вызывает заглавная фраза, но здесь решение найдено вполне подходящее. Местами количество слогов в строчках с текстом не совпадает, но это не так важно, если перевод поётся.
Я где-то читал, что смысл слов "I got a chip on my shoulder" означает, что "у меня есть пунктик (или бзик)", причём очень большой (that's bigger that my feet). Как я понял, здесь в переводе смысл этой строчке ближе к поговорке "руки чешутся". Значит мой источник неверен?
Желаю Вам новых удачных переводов песен.
Иван Яков 05.02.2015 21:13 Заявить о нарушении
На сайте www.beatles.ru подробно разбирался подстрочник этой песни. Касались и этой фразы, где приводился в пример такой оборот, как "to have / wear a chip on one's shoulder — быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе". Так что "руки чешутся" это из той же серии. Может, "подраться" это чересчур :) Тут скорее "на ком-нибудь сорвать зло" (Или "Мне бы с кем-нибудь сцепиться, черт возьми!") А потом герой песни переходит к своей девчонке: мол, "если тебя встречу, постарался бы хоть чем-то расстроить тебя" Типа, какую-нибудь грубость (гадость) сказать ;)
Можно, конечно, еще поразмыслить над этой песенкой. Нет предела совершенству ))
Константин Николаев 4 05.02.2015 22:12 Заявить о нарушении