Юки-онна. По мотивам японской легенды

1.

Снежная  женщина. Кто  она?  Демон?
Скажут  японцы: принцесса  с  Луны
В  сумерках,  ночью  нисходит  на  Землю,
Студит  дыханьем  своим  ледяным.

Мощно  дыхание – ветру  подобно.
Лик  её  бледен,  и  холоден  взгляд.
В  белой  одежде  сойдёт  Юки-онна
С  мутного  неба,  неся  снегопад.

От  замораживающего  взгляда
Женщины  этой  спасения  нет.
И  Юки-онны  присутствие  рядом
Смертью  грозит. Не  отыщется  след…

Буря  зимою – явление  часто.
Жертвой  её  станет  путник  ночной:
Высосет  душу  его, и  несчастный,
В  лёд  превратившись, уйдёт  в  мир  иной.

Быль  или  небыль? Возможно, не  лжива
О  Юки-онне  людская  молва:
Женщина  снежная  столь  и  красива,
Сколько  опасна…
                Легенда  жива!

2.

Спешили  домой  дровосеки  из  леса.
Темнело.  Подул  сильный  ветер.  И  снег
Им  путь  преградил, став  сплошною  завесой.
Остаться  решили  они  на  ночлег.

Шалаш  у  реки  содрогался  от  ветра.
Мосаку,  старик, запер  накрепко  дверь:
«Пусть  буря  утихнет, сын  мой, а  с  рассветом
В  деревню  вернёмся.  Поспим  же  теперь».

Мосаку  уснул.  Но  не  спит  Минокичи:
Тревожно  на  сердце  у  юноши.  Он
Сквозь  вой  бури  слышит  то  ль  голос  девичий,
То  ль  шелест  снегов…Это  явь  или  сон?

Всё  ближе  и  яростней  ветра  порывы –
И  настежь  открылась  вдруг  дверь  шалаша.
И  женщина  в  белом  вошла, столь  красива…
К  отцу,  крепко  спящему, сделала  шаг.

К  нему  наклонилась  она  и  дыханьем
Своим  превратила  уснувшего  в  лёд.
И  юноша  слышит: «Храни  эту  тайну.
Не  то,  Минокичи, тебя  смерть  найдёт!

Ты  молод  ещё. И  губить  я  не  стану
Тебя:  ведь  любви  ты  не  знал   никогда».

Из  женщины  снежной  став  дымкой  тумана,
Исчезла  она,  не  оставив  следа.

3.

И  ночь  прошла.  Утихла  буря.
И  скрылись  сонмы  тёмных  туч.
С  небесной  утренней  лазури
Сошёл  на  Землю  солнца  луч.

Когда  нашли  двоих  пропавших,
Старик  был  мёртв,  а  сын – чуть  жив.
Спасли  его  в  семье  принявшей,
Теплом,  заботой  окружив.

Болел  он  тяжело  и  долго,
В  бреду  метался,  звал  отца…
По  воле  милостивой  Бога
Очнулся,  избежав  конца.

Он  вспомнил  всё  пережитое
В  ночь  снежной  бури – холод,  страх
И, с  неземною  красотою,
Ту,  что  живёт  в  других  мирах.

И,  вспоминая  с  содроганьем,
Как  превращён  отец  был  в  лёд,
Он  не  забыл  про  обещанье:
«Что  видел – то  со  мной  умрёт».

4.

Год  пролетел  с  той  поры  незаметно.
Вновь  Минокичи  и  бодр,  и  здоров.
В  лес  каждый  день  уходил  он  с  рассветом,
Чтобы  вернуться  с  вязанкою  дров.

…Новые  зимы  метут  по  дорогам,
И  покрывает  снег  крыши  домов.
У  Минокичи  давно  нет  тревоги:
В  сердце  его  поселилась  любовь.

Памятен  день  зимний  для  Минокичи,
Как,  возвращаясь  из  леса  домой,
С  девушкой  встретился  он  необычной –
И  оказалась  их  встреча  судьбой.

Девушка  с  именем  нежным  О-Юки
Стала  любимой  и  верной  женой,
Доброй,  заботливой,  умной  подругой –
С  ней  он  обрёл  долгожданный  покой.

Видели  все,  как  О-Юки   прекрасна –
Не  было  равных  в  селении  ей.
Время  над  нею  казалось  не  властным:
Стала  с  годами  О-Юки  милей.

Женщин  смущала  её  непохожесть
(Зависть  порой  не  бывает   пуста):
Белой,  прозрачной  была  её  кожа,
Неувядающею  красота.

И  удивляла  осанкой   и  статью,
И  глубиною  бездонною  глаз…
«Да,  Минокичи  нашёл  своё  счастье», -
Так  говорили  в  деревне  не  раз.

5.

Дети  рождались.  Заботой  О-Юки
Каждый – и  дети,  и  муж – окружён.
Заняты  делом  всегда  её  руки –
И  Минокичи  женой  покорён:

Ей  не  знакомы  усталость, безделье,
В  доме  любовь  и  согласье  царят.
Дети  уснут,  а  она – с  рукодельем,
Шьёт  или  вяжет… Он  счастлив  и  рад.

Только  однажды,  любуясь  женою,
Тайну  свою  он  решился  раскрыть:
«Я  расскажу, что  случилось  со  мною
В  давнюю  ночь.  Мне  о  том  не  забыть».

Всё  он  поведал:  о  буре  ужасной,
Смерти  отца, превращённого  в  лёд
Женщиной  снежной,  такой  же  прекрасной...
«Ты  так  похожа, жена, на  неё!»

Лёгкость  почувствовал  он  от  признанья,
А  у  неё  побледнело  лицо…
Вскрикнула: «Ты  не  сдержал  обещанья!
Ты  ведь  запомнил,  что  стало  с  отцом!

Знай  же,  что  я…я…я... Я – Юки-Онна!
М н о й  наказанье  обещано - смерть!
Как  мне,  в  тебя  бесконечно  влюблённой,
Жизни  лишить  тебя!  Можно  ль  посметь!»

Похолодела  О-Юки.  И  зримо
Дымкою  став  у  него  на  глазах,
Тихо  шепнула: «Прощай,  мой  любимый!»

И  растворилась  бесследно  в  снегах…



               КОММЕНТАРИИ:

             * "Юки-онна" - одна из легенд в японской мифологии,
                японский аналог сказки "Снежная королева" Г.Х.Андерсена.

             *  Мосаку,Минокичи - персонажи легенды.

             *  Юки-онна - в переводе с японского "снежная женщина".
                Дух (ёкай),связанный с зимой и метелями. Об этом
                говорится в некоторых легендах, когда люди погибали
                в снегах из-за холода.

 


Рецензии
Так образно, как будто прочитала книгу с яркими иллюстрациями. Дровосеки спешат домой, снежная буря, описание девушки и диалоги... Очень хорошая работа.
Нравится, спасибо Вам;)

Юка Санна   04.07.2019 09:46     Заявить о нарушении
Приятно, что Вам эта моя работа пришлась по душе.
Спасибо большое!

Евгения Лем   04.07.2019 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.