Юки-онна. По мотивам японской легенды
Снежная женщина. Кто она? Демон?
Скажут японцы: принцесса с Луны
В сумерках, ночью нисходит на Землю,
Студит дыханьем своим ледяным.
Мощно дыхание – ветру подобно.
Лик её бледен, и холоден взгляд.
В белой одежде сойдёт Юки-онна
С мутного неба, неся снегопад.
От замораживающего взгляда
Женщины этой спасения нет.
И Юки-онны присутствие рядом
Смертью грозит. Не отыщется след…
Буря зимою – явление часто.
Жертвой её станет путник ночной:
Высосет душу его, и несчастный,
В лёд превратившись, уйдёт в мир иной.
Быль или небыль? Возможно, не лжива
О Юки-онне людская молва:
Женщина снежная столь и красива,
Сколько опасна…
Легенда жива!
2.
Спешили домой дровосеки из леса.
Темнело. Подул сильный ветер. И снег
Им путь преградил, став сплошною завесой.
Остаться решили они на ночлег.
Шалаш у реки содрогался от ветра.
Мосаку, старик, запер накрепко дверь:
«Пусть буря утихнет, сын мой, а с рассветом
В деревню вернёмся. Поспим же теперь».
Мосаку уснул. Но не спит Минокичи:
Тревожно на сердце у юноши. Он
Сквозь вой бури слышит то ль голос девичий,
То ль шелест снегов…Это явь или сон?
Всё ближе и яростней ветра порывы –
И настежь открылась вдруг дверь шалаша.
И женщина в белом вошла, столь красива…
К отцу, крепко спящему, сделала шаг.
К нему наклонилась она и дыханьем
Своим превратила уснувшего в лёд.
И юноша слышит: «Храни эту тайну.
Не то, Минокичи, тебя смерть найдёт!
Ты молод ещё. И губить я не стану
Тебя: ведь любви ты не знал никогда».
Из женщины снежной став дымкой тумана,
Исчезла она, не оставив следа.
3.
И ночь прошла. Утихла буря.
И скрылись сонмы тёмных туч.
С небесной утренней лазури
Сошёл на Землю солнца луч.
Когда нашли двоих пропавших,
Старик был мёртв, а сын – чуть жив.
Спасли его в семье принявшей,
Теплом, заботой окружив.
Болел он тяжело и долго,
В бреду метался, звал отца…
По воле милостивой Бога
Очнулся, избежав конца.
Он вспомнил всё пережитое
В ночь снежной бури – холод, страх
И, с неземною красотою,
Ту, что живёт в других мирах.
И, вспоминая с содроганьем,
Как превращён отец был в лёд,
Он не забыл про обещанье:
«Что видел – то со мной умрёт».
4.
Год пролетел с той поры незаметно.
Вновь Минокичи и бодр, и здоров.
В лес каждый день уходил он с рассветом,
Чтобы вернуться с вязанкою дров.
…Новые зимы метут по дорогам,
И покрывает снег крыши домов.
У Минокичи давно нет тревоги:
В сердце его поселилась любовь.
Памятен день зимний для Минокичи,
Как, возвращаясь из леса домой,
С девушкой встретился он необычной –
И оказалась их встреча судьбой.
Девушка с именем нежным О-Юки
Стала любимой и верной женой,
Доброй, заботливой, умной подругой –
С ней он обрёл долгожданный покой.
Видели все, как О-Юки прекрасна –
Не было равных в селении ей.
Время над нею казалось не властным:
Стала с годами О-Юки милей.
Женщин смущала её непохожесть
(Зависть порой не бывает пуста):
Белой, прозрачной была её кожа,
Неувядающею красота.
И удивляла осанкой и статью,
И глубиною бездонною глаз…
«Да, Минокичи нашёл своё счастье», -
Так говорили в деревне не раз.
5.
Дети рождались. Заботой О-Юки
Каждый – и дети, и муж – окружён.
Заняты делом всегда её руки –
И Минокичи женой покорён:
Ей не знакомы усталость, безделье,
В доме любовь и согласье царят.
Дети уснут, а она – с рукодельем,
Шьёт или вяжет… Он счастлив и рад.
Только однажды, любуясь женою,
Тайну свою он решился раскрыть:
«Я расскажу, что случилось со мною
В давнюю ночь. Мне о том не забыть».
Всё он поведал: о буре ужасной,
Смерти отца, превращённого в лёд
Женщиной снежной, такой же прекрасной...
«Ты так похожа, жена, на неё!»
Лёгкость почувствовал он от признанья,
А у неё побледнело лицо…
Вскрикнула: «Ты не сдержал обещанья!
Ты ведь запомнил, что стало с отцом!
Знай же, что я…я…я... Я – Юки-Онна!
М н о й наказанье обещано - смерть!
Как мне, в тебя бесконечно влюблённой,
Жизни лишить тебя! Можно ль посметь!»
Похолодела О-Юки. И зримо
Дымкою став у него на глазах,
Тихо шепнула: «Прощай, мой любимый!»
И растворилась бесследно в снегах…
КОММЕНТАРИИ:
* "Юки-онна" - одна из легенд в японской мифологии,
японский аналог сказки "Снежная королева" Г.Х.Андерсена.
* Мосаку,Минокичи - персонажи легенды.
* Юки-онна - в переводе с японского "снежная женщина".
Дух (ёкай),связанный с зимой и метелями. Об этом
говорится в некоторых легендах, когда люди погибали
в снегах из-за холода.
Свидетельство о публикации №115013107969
Нравится, спасибо Вам;)
Юка Санна 04.07.2019 09:46 Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Евгения Лем 04.07.2019 23:59 Заявить о нарушении