Мы живем в меняющемся мире

Глашатай
(поэтические философемы,
Реплики, эссе)

31.01.2015

Мы живем в меняющемся мире
(или в мире метаморфоз, над которыми не властны Время и Часы)


Эпиграф:
Либо вы часть решения,
либо вы часть проблемы.
Кливленд Харлан, р.1918г., американский дипломат.


Метаморфозы – это детство?
Метаморфозы – это юность?
И молодость – метаморфозы?
Метаморфозы – это зрелость?
Метаморфозы – это старость?
Метаморфозы – это вечность?
Метаморфозы – это правда?
О том, что мы все время там,
Где звезды сталкиваться могут,
И где нас нет.
Танцы ликующих планет
Никто не остановит.


Резюме:
Метаморфоза в переводе с греческого – превращение, преобразование чего-либо.  У растений – видоизменения основных органов  (корня, стебля, листа, цветка) в связи с изменением функции. У животных – глубокое преобразование организма в период постэмбрионального развития ( например, превращение головастика в лягушку или личинки насекомого во взрослую особь – имаго).


Р.S.
Мы будем всюду первыми по праву
И говорим от сердца от всего,
Что не уроним трудовую славу
Своей страны, народа своего.


Пройдут года, настанут дни такие,
Когда советский трудовой народ
Вот эти руки, руки молодые
Руками золотыми назовет.
Музыка Владимира Захарова, слова Михаила Исаковского, гимн ремесленного училища № 5, песня « Трудовых Резервов», 1948 год.


Р.Р. S.
Дорогие читатели, вспомним слова замечательной песни:
Старинные часы ещё идут,
Старинные часы, свидетели и судьи.
Слова Ильи Резника, музыка Раймонда Паулса, песня « Старинные часы», 1975 год.

  31.01.2015


Рецензии