Die beste Liebesgeschichte
Jugendliche diskutierten über die besten Liebesgeschichten. „Die beste Liebesgeschichte ist das Märchen über Aschenputtel“, – rief der kleinere Bruder. – „Denn am Ende heiratet das Mädchen einen Prinzen!“
„Nein“, – erwiderte seine ältere Schwester. – „Die beste Liebesgeschichte heißt "Romeo und Julia", weil die jungen Leute im Namen der Liebe an einem und demselben Tag sterben!“
„Ihr beide seid auf dem Holzweg“, – sagte der älteste Bruder. „Die Hochzeit ist erst ein Beginn des gemeinsamen Lebens. Wer weiß, was daraus noch wird? Dasselbe kann man über Romeo und Julia sagen. Wer weiß, ob sie glücklich wären, falls sie einander heiraten könnten? Unsere Großeltern sind wohl die beste Liebesgeschichte, weil sie das ganze Leben lang ein Herz und eine Seele waren“.
Лучшая история любви
Подростки спорили, какая история любви самая лучшая. «Самая лучшая история любви – это сказка про Золушку!» – воскликнул младший брат. – «Ведь в конце девушка выходит замуж за принца!»
«Нет», – возразила его старшая сестра. – «Самая лучшая любовная история называется «Ромео и Джульетта», потому что молодые люди во имя любви умирают в один и тот же день!»
«Вы оба неправы», – сказал самый старший брат. – «Со свадьбы совместная жизнь только начинается. Кто знает, что из этого выйдет? То же самое можно сказать и про Ромео с Джульеттой. Кто знает, были бы они счастливы, если бы смогли пожениться? Пожалуй, пример самой лучшей истории любви – это наши бабушка с дедушкой, которые прожили целую жизнь душа в душу».
(Перевод автора)
© Copyright:
Ольга Зайтц, 2015
Свидетельство о публикации №115013110837
Рецензии
История очень понравилась. Только, думаю, предложение "Кто знает, были бы они счастливы, если бы смогли пожениться?" лучше перевести как "Wer weiß, ob sie glücklich gewesen wären, falls sie sich hätten heiraten können?" или просто "..., wenn sie sich geheiratet hätten."
Мещеряков Андрей 15.10.2018 15:27
Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Но, во-первых, конъюнктив презенс даёт более широкие возможности, в частности, возможность представить себе продолжение действия в настоящем и будущем, т.е. не обязательно завершенным в прошедшем времени. А, во-вторых, Вы не совсем верно истолковали события. Это не перевод с русского. Миниатюры изначально написаны на немецком языке, а их перевод на русский выполнен много лет спустя☺. Тем не менее я очень благодарна Вам за проявленное внимание и неравнодушие.
С уважением,
Ольга Зайтц 15.10.2018 20:14
Заявить о нарушении
Пусть будет так. Только у меня всё равно в голове не укладывается. Если подростки уже знают, что влюблённые умерли в один день, то они могли говорить только о прошедших событиях, которые уже больше невыполнимы. То есть это условное придаточное предложение.
Ein irrealer Konditionalsatz gibt eine nicht erfüllte und nicht mehr erfüllbare
Bedingung an. Er bezieht sich auf die Vergangenheit und wird im Konjunktiv
Plusquamperfekt gebildet. Поэтому презенс я никак здесь не вижу.
Но Вы переводчик и Вам виднее. Пусть будет так.
PS не ошибки ищу, а за свой любимый немецкий болею)))
Мещеряков Андрей 15.10.2018 20:46
Заявить о нарушении
Lieber Andrej, das stimmt natürlich, was Sie hier schreiben, aber in der Wirklichkeit wird der Konjunktiv Präsens viel breiter gebraucht, als das grammatisch bedingt wäre. Eigentlich bin ich weder Übersetzerin, noch Dolmetscherin. Jedoch sind alle meine deutschen Texte von deutschen Redakteuren selbsverständlich geprüft und erst nach ihrer Bewahrheitung hier veröffentlicht worden. Trotzdem nochmals vielen Dank!
MfG
Ольга Зайтц 15.10.2018 22:50
Заявить о нарушении
Я так и подумал, что тексты написаны тем, у кого немецкий - второй родной))).
„Ich brauche weder meine Geschenke, noch anderes Mädchen..."
„Egal, wie sie sich aussieht"
Либо здесь что-то не так, либо я не знаю немецкий (тяжёлый вздох).
Не согласны?
Редко встретишь человека, владеющего немецким так хорошо как Вы. Мне с Вами приятно общаться и, надеюсь, это взаимно.
С уважением
С уважением
Мещеряков Андрей 15.10.2018 22:57
Заявить о нарушении
Не wie sie sich aussieht, а wie sie sich ausnimmt, естественно. Т.е. можно, по идее, и просто aussieht, но тогда уж без sich. А в первом предложении что Вас смущает? Возможно, отсутствие артикля? Так в разговорной речи он в конструкции weder noch практически никогда не употребляется, даже при наличии определения. Но Вы, пожалуй, правы - надо его вставить, дабы больше никого не смущать. Ведь читатели этого сайта в подавляющем большинстве ориентируются на правила из учебников, которые зачастую - увы! - не учитывают особенностей живой разговорной речи. Спасибо Вам за внимание и добрые слова. Удачи!
С теплом,
Ольга Зайтц 16.10.2018 10:41
Заявить о нарушении
Ольга, это Вам спасибо. Спасибо за прекрасное знание немецкого и за умение вести конструктивный диалог.
С уважением,
А.Мещеряков
Мещеряков Андрей 16.10.2018 10:52
Заявить о нарушении