Лина Костенко - Тут обелисков, чуть не рота
Лина КОСТЕНКО
* * *
Тут обелисков, чуть не рота.
Стрижи над кручею стригут.
Кладбищенские тут ворота
Покой высокий стерегут.
Здесь званья, имена и даты.
Печаль литья и боль души.
Лежат усталые солдаты,
Полжизни даже не прожив.
Обидел кто-то их, возможно,
Или сказать о чем забыл.
Иль кто-то на заре тревожной
В их юный сон не приходил.
А, может, кто-то хочет близким
Послать какую-нибудь весть…
Ведь на одном из обелисков
Здесь почта полевая есть.
Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Ліна КОСТЕНКО
* * *
Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.
Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!
Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.
Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.
Свидетельство о публикации №115013000082