Blow Away - George Harrison

http:///youtu.be/ddnRtFd7Hps

Перевод песни британского автора
и исполнителя Джорджа Харрисона.

ВЕТЕР, ВЕЙ

День чернел, небо сорвал
Дождь длиной в год, сердцем я так устал.
Треск и течь,
И доски жрёт гниль,
И что делать мне -
Я почти забыл.

Всё, что должен был - побыть влюблённым,
Всё, что должен был - побыть счастливым,
Всё, что нужно было мне - горсть тепла лишь,
Ветер, вей, ветер, вей, ветер, вей.

Неба синь, день засиял.
Закрыл веки глаз - в голове свет сверкал.
Так трудно вспомнить, как нырнул в эту синь -
Пришла амнезия,
Словно Ян к Инь.

Всё, что должен был - побыть влюблённым,
Всё, что должен был - побыть счастливым,
Всё, что нужно было мне - горсть тепла лишь,
Ветер, вей, ветер, вей, ветер, вей.

Ветер дул, гнал облака,
Радуги зрели, и ноша легка.
Бризы мне пели - всё хорошо!
Момент знать пришёл:
Что мне делать ещё?

Всё, что должен был - побыть влюблённым,
Всё, что должен был - побыть счастливым,
Всё, что нужно было мне - горсть тепла лишь,
Ветер, вей, ветер, вей, ветер, вей.


Blow Away

Day turned black, sky ripped apart
Rained for a year 'til it dampened my heart
Cracks and leaks
The floorboards caught rot
About to go down
I had almost forgot.

All I got to do is to love you
All I got to be is, be happy
All it's got to take is some warmth to make it
Blow Away, Blow Away, Blow Away.

Sky cleared up, day turned to bright
Closing both eyes now the head filled with light
Hard to remember what a state I was in
Instant amnesia
Yang to the Yin.

All I got to do is to love you
All I got to be is, be happy
All it's got to take is some warmth to make it
Blow Away, Blow Away, Blow Away.

Wind blew in, cloud was dispersed
Rainbows appearing, the pressures were burst
Breezes a-singing, now feeling good
The moment had passed
Like I knew that it should.

All I got to do is to love you
All I got to be is, be happy
All it's got to take is some warmth to make it
Blow Away, Blow Away, Blow Away.
______________________________

Альбом George Harrison (1979)


Рецензии
Удивила манера исполнения, какая-то чуть отстраненная что ли, + утки-собака;), никогда бы не догадалась, что он поет о том, что прочла у тебя, Алексей. Текст замечательный, часто человеку бывает нужно именно "побыть влюбленным" и "горсть тепла лишь". С теплом,

Елена Аркадина-Ковалёва   02.02.2015 22:08     Заявить о нарушении
Привет, Елена!
Спасибо тебе за то, что послушала и прочитала! Очень люблю Джорджа Харрисона, и в перевод вложил максимум своей любви. Рад, что получилось.

С теплом,

Скаредов Алексей   03.02.2015 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.