Два испанца
А за Дали - могила
Сюрреализма дьвольская чушь -
сомнительное снадобье от скуки,
с кушетки Фрейда хочется под душ -
отмыть прикосновения науки.
Добра и зла не вычислишь процент,
и в сновидениях душа неуловима -
божественна, почтеннейший доцент,
вы на ночь поштудируйте-ка Dio.
Гвадалквивир в мечтах, бунтует Дон,
за Далью - даль, а за Дали - могила,
где на обломках мира Купидон
перебирает кубики сопливо,
ату его!
Чтоб из клочков собрать
мозаику страстей в потёмках блуда,
но почему-то с логикой абсурда
не хочется ни жить, ни умирать.
2. Это больше, чем по-испански
" Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели..."
Ф. Г. Лорка
Перевод М. Цветаевой
Ай,
Сьерра Невада,
водопады да ручейки,
мавританский говор Гранады,
отчеканивший ритм строки,
андалузские её путы,
разве спутаешь с чем, Соледад?
По-крестьянски - огонь раздутый,
по-цыгански - любовный яд,
грозовой надвигаясь тучей,
тело в танце - язык страстей,
истекает каплей тягучей,
всею нежностью без костей,
где ты встретишь ещё такую?
Стороной обойдешь - найдёт,
щелкнет пальцами - затокует,
вот и голос, чей лунный гнёт
весь разломан на дольки,
сказки
апельсиновых рощ палач -
это больше, чем по-испански,
это Лорки Гарсиа плач,
растворившийся в романсеро,
это только гитары слеза,
сигирийя моя, петенера,
ай, в песчинках, ай-яй, коса!
Свидетельство о публикации №115013000793
в речном песке
в апельсиновой роще старой
в каждом листке...
ваша песня о Гарсиа прямо-таки "по-лоркински", интересное стихотворение, с испанским темпераментом)
Спасибо, Лена.
Ольга Максимова-Вологда 30.01.2015 13:52 Заявить о нарушении
Елена Ватагина 30.01.2015 14:06 Заявить о нарушении