С. Тисдейл, Ветер. Пер. с анг
Всю ночь он плачет надо мной, –
Найду ли мир я на земле
Хотя бы с вами?
Тот ветер мудрость дарит мне,
Душе изорванной ветрами, –
И нет мне мира на земле
Пусть даже с вами.
SARA TEASDALE,
THE WIND
1 A wind is blowing over my soul, a
2 I hear it cry the whole night thro’ – a
3 Is there no peace for me on earth B
4 Except with you? C
5 Alas, the wind has made me wise, b
6 Over my naked soul it blew, – c
7 There is no peace for me on earth B
8 Even with you. C
=========================
Примечание: весьма необычная схема повторов и рифмовки.
Схема рифмовки aaBCbcBC - повторы обозначены большими буквами. Обратите внимание, это не рифмы, а именно повторы в 3-4 и 7-8 строках. Но в первом катрене записан вопрос, а во втором = утверждение. 5 строка рифмуется с 3 и 7; 6 – с 4 и 8. Звучит как заклятие или причитание.
Вот весьма любопытный комментарий:
-----------------------------------
Примечание: весьма необычная схема рифмовки. (c)
* * *
А чем так "необычна" здесь схема рифмовки, Виталий? :)
Две строфы со сквозной рифмовкой чётных строк: thro’-you-blew-you – типичные для англоязычной поэзии рифмы. И эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана.
Валентина Варнавская 03.12.2018 12:43 • Заявить о нарушении / Удалить
-----------------------------------
Выброшено слово «повторы», а «thro’—blew» обьявлено рифмой! Ну, разумеется «… эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана». Забавно.
Свидетельство о публикации №115013004928
* * *
А чем так "необычна" здесь схема рифмовки, Виталий? :)
Две строфы со сквозной рифмовкой чётных строк: thro’-you-blew-you – типичные для англоязычной поэзии рифмы. И эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана.
Валентина Варнавская 03.12.2018 12:43 Заявить о нарушении