С. Тисдейл, Ветер. Пер. с анг

Ах, ветер воет над душой,
Всю ночь он плачет надо мной, –
Найду ли мир я на земле
Хотя бы с вами?

Тот ветер мудрость дарит мне,
Душе изорванной ветрами, –
И нет мне мира на земле
Пусть даже с вами.


SARA TEASDALE,
THE WIND

1  A wind is blowing over my soul,         a
2  I hear it cry the whole night thro’ –     a
3  Is there no peace for me on earth         B
4  Except with you?                C

5  Alas, the wind has made me wise,       b
6  Over my naked soul it blew, –             c
7  There is no peace for me on earth         B
8  Even with you.                C

=========================
Примечание: весьма необычная схема повторов и рифмовки.
Схема рифмовки aaBCbcBC - повторы обозначены большими буквами. Обратите внимание, это не рифмы, а именно повторы в 3-4 и 7-8 строках. Но в первом катрене записан  вопрос, а во втором = утверждение. 5 строка рифмуется с 3 и 7; 6 – с 4 и 8. Звучит как заклятие или причитание.
 Вот весьма любопытный  комментарий:
-----------------------------------
Примечание: весьма необычная схема рифмовки. (c)

* * *
А чем так "необычна" здесь схема рифмовки, Виталий? :)
Две строфы со сквозной рифмовкой чётных строк: thro’-you-blew-you – типичные для англоязычной поэзии рифмы. И эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана.

Валентина Варнавская   03.12.2018 12:43   •   Заявить о нарушении / Удалить
-----------------------------------
Выброшено слово «повторы», а «thro’—blew» обьявлено рифмой! Ну, разумеется «… эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана». Забавно.


Рецензии
Примечание: весьма необычная схема рифмовки. (c)

* * *
А чем так "необычна" здесь схема рифмовки, Виталий? :)
Две строфы со сквозной рифмовкой чётных строк: thro’-you-blew-you – типичные для англоязычной поэзии рифмы. И эта авторская схема рифмовки Вами в переводе не выдержана.

Валентина Варнавская   03.12.2018 12:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.