Осип Мандельштам - Silentium

Осип Мандельштам
Silentium

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Silentium*

Не е родена още тя,
тя музика е и е слово,
защото в жизненото лоно
са слети всички същества.

Гърдите морски дишат тайно,
но лудо заблестя денят.
И в черния лазурен съд
белее люлякова пяна.   

И нека моята уста
открие нямото начало,
от раждането ми останал
кристалния пречистен глас.

Бъди си, Афродита, пяна,
в слова и в музика се влей,    
сърце с сърцето да се слей 
до жизненото им начало! 

1910, 1935
     * Молчание (лат.)
Превод: 17.01.2015 г.


----------------------------------
    
Не Е родЕна Още тЯ,
тя мУзика е и е слОво,
защОто в жИзненото лОно
са слети всИчки съществА.

ГърдИте мОрски дИшат тАйно,
но лУдо заблестЯ денЯт.
И в чЕрния лазУрен сЪд
белЕе лЮлякова пЯна.

И нЕка мОята устА
открИе нЯмото начАло,
от рАждането ми остАнал
кристАлния пречИстен глАс.
 
БъдИ си, АфродИта, пЯна,
в словА и в мУзика се влЕй,
сърцЕ с сърцЕто да се слЕй 
до жИзненото им начАло!

            
Silentium*

     Она еще не родилась,   
     Она и музыка и слово, 
     И потому всего живого   
     Ненарушаемая связь.   

     Спокойно дышат моря груди,               
     Но, как безумный, светел день.
     И пены бледная сирень
     В черно-лазоревом сосуде.

     Да обретут мои уста               
     Первоначальную немоту,    
     Как кристаллическую ноту, 
     Что от рождения чиста!            

     Останься пеной, Афродита,   
     И, слово, в музыку вернись, 
     И, сердце, сердца устыдись,   
     С первоосновой жизни слито!      

         1910, 1935
     * Молчание (лат.)


Рецензии