Volare по пятам или...
«Пробегаю по каменьям,
И летает по пятам
Поэт в первом поколении –
Мой любимый адъютант...»
А.А. Вознесенский.
Недавно в «стихах.ру» мне случайно попался на глаза перевод стихотворения французского поэта XIX века Шарля Бодлера «Альбатрос». И сразу же вспомнилось, как когда-то «Альбатроса» пытался перевести и я. Тот опыт вскоре был сочтён мной неудачным, и «птичка», казалось, навсегда канула в глубинах моей легкомысленной памяти. Однако не тут-то было! На «старости» лет, чужой «Альбатрос», тюкнув в темя, заставил меня вспомнить и о своём...
«На заре туманной юности», в 1987 году в журнале «Литературная учёба», № 5 прочёл я увлекательную сагу Евгения Владимировича Витковского «Очень крупная дичь или Реквием по одной птице» – о странствованиях «Альбатроса» по коварным волнам русского перевода. (Здесь я даю интернет-ссылку на данную статью, которую уважаемый портал «Стихи.ру» на странице прочтения публикации почему-то не отражает).
В своём исследовании Евгений Витковский, на примере изрядного числа литераторов, анализировал качество переводов этого стихотворения Бодлера.
В те славные годы, достаточно поздно для своих лет заразившись стихосложением, был я, однако же, ещё самонадеян, по-хорошему глуп. И задача перевода «Альбатроса», которую тотчас нахально себе поставил, показалась мне плёвой. Благо, и подстрочник в «Литературной учёбе» Евгений Витковский привёл:
«Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды / Ловят альбатросов, больших морских птиц, / Следующих, подобно праздным спутникам, / За кораблем, скользящим над горькими безднами. Едва они попадают на палубу (букв. «на плоские доски» – Е. В.) / Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся, / Жалко волочат свои белые крылья, / По бокам, подобно веслам. Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен, / Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив! / Один тычет ему в клюв трубкой, / Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку. Поэт подобен этому принцу облаков, / Который знается с бурей и смеется над лучниками: / Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста, / Крылья великана мешают ему ходить».
От себя, на всякий случай, добавляю французский оригинал.
Charles Baudelaire.
L'Albatros.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
В скользком деле перевода «Альбатроса» пошёл я тогда самым простым путём. Во-первых, как мог, постарался учесть ошибки предыдущих авторов, на которые указал Витковский. А во-вторых, иссобачил свой текст так, чтобы он максимально был близок к подстрочнику. И совершенно случайно стихотворный размер первой строфы в тексте перевода у меня сла-авно так лёг на мелодию знаменитой песенки «На Дерибасовской открылася пивная». Что и помогло мне «въехать» в этот же размер в последующих строфах.
В итоге, всё же не удалось обойтись без отсебятины и «обрезятины». Но то, что получилось, показалось мне тогда, без ложной скромности, куда более убедительным, нежели выдержки, приведённые Евгением Владимировичем. «Ну что, брат Бодлер!» – короче...
Молодость, молодость!.. Недолго думая, на адрес «Литучёбы» я сразу же свой «шедевр» Евгению Витковскому и отправил, а затем какое-то время ждал от него ПЕРСОНАЛЬНОГО (!) ответа с ХВАЛЕБНОЙ (!), на свои потуги, рецензией...
И только месяцы спустя до меня наконец-то дошло, что не я один такой – впопыхах ухватился тогда за «птичку»... И глубокоуважаемого Евгения Владимировича на всех «птицеловов» не хватит! Косвенное подтверждение этому нашёл в «Постскриптуме через пятнадцать лет» – послесловии Евгения Витковского к тем давним его заметкам. Цитирую: «Не буду уж вспоминать о том, «какое сделал я дурное дело», опубликовав полный подстрочник «Альбатроса» – в редакцию немедленно пошли самотеком новые и новые переводы, недостатком которых было только то, что в основном они были если и не хуже, то никак не лучше старых» (Е. Витковский).
Как говорится, комментарии излишни. «И только небо тебя поманит синим взмахом её крыла!..» (А. Макаревич).
Ну, а далеко не последний (только по числу – не качеству, искренне полагаю) мой перевод «Альбатроса», образца 1987 года, – вот он...
Альбатрос.
Порой команда судовая, ради скуки,
Могучих ловит альбатросов, птиц морских,
Летящих вслед за кораблём, когда в округе –
Лишь бездны вод волнуются, горьки.
По глади палубы, в плену у плоских досок,
Цари лазури неуклюжие, стыдясь,
Неловко топчутся. Крыла в кругу матросов
Влачат, как вёсла, ввысь взлететь стремясь.
Как он растерян, неумел – крылатый странник!
Красив – на палубе он жалкий инвалид!
Один ему в клюв трубкой тыкать станет,
Другой его, хромая, поддразнит!
Так и поэт. Он, как приц туч, судьбою призван
Спознаться с бурей, зреть досаду лучников.
В плену ж земли, средь гиканья и свиста,
Ему крыла – оковы без оков.
30.01.2015 г.
Свидетельство о публикации №115013012190