Вордсворт. Мечтания бедной Сьюзен

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

МЕЧТАНИЯ БЕДНОЙ СЬЮЗЕН

Вот, на лондонской Вуд-стрит с лучами восхода
Громко дрозд распевает – уж целых три года.
Сьюзен мимо проходит - и слышит, бедняжка:
Тихим утром вовсю разливается пташка. 

Трель волшебна, а Сьюзен томится в печали:
Видит купы деревьев, холмистые дали;
Всю-то Лотбери светлый туман обволок,
По долине Чипсайда струится поток. 

Зелень пастбищ ей чудится там, за пригорком,
Где частенько она торопилась с ведёрком,
Домик низкий, что схож с голубиным гнездом –
Милый сердцу, любимый, единственный дом.

Сьюзен – словно в раю, но для девушки бедной
Чудеса исчезают и тают бесследно:
Смолк ручей, гаснут краски, размылся простор -
И завесою серой застлался взор!

1797

                Перевод Сергея Сухарева (2015)

WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)
THE REVERIE OF POOR SUSAN

      AT the corner of Wood Street, when daylight appears,
      Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
      Poor Susan has passed by the spot, and has heard
      In the silence of morning the song of the Bird.

      Tis a note of enchantment; what ails her? She sees
      A mountain ascending, a vision of trees;
      Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
      And a river flows on through the vale of Cheapside.

      Green pastures she views in the midst of the dale,
      Down which she so often has tripped with her pail;             10
      And a single small cottage, a nest like a dove's,
      The one only dwelling on earth that she loves.

      She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
      The mist and the river, the hill and the shade:
      The stream will not flow, and the hill will not rise,
      And the colours have all passed away from her eyes!
                1797.


Рецензии
Спасибо, понравилось!

Татьяна Кисс   21.02.2017 03:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.