Роберт Бернс - Жена из Экклефехана

Александр Булынко
ЖЕНА ИЗ ЭККЛЕФЕХАНА

                Перевод  (с долей адаптации) стихотворения
                Роберта Бернса "The Lass O' Ecclefechan"


– Ты замуж взял меня давно
С имуществом ничейным?
А прялка, шерсть,  веретено
И таз на полбассейна?
Забыл? Мой дед владел всегда
Избушкой и именьем!
К тому ж, была я топ-звезда
В окрестностях деревни!

– Язык свой прикуси, жена!
Незнамо что болтаешь!
Мой путь прямой был, как струна,
А вот с тобой блуждаю.
Какой мне прок с веретена?
А таз твой мелковат.
Тебя б на кладбище, жена!
Вот это был бы клад!

6 декабря 2013
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс 
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================


Robert Burns
THE LASS O' ECCLEFECHAN
(Burns Original)

Gat ye me, O gat ye me,
O gat ye me wi' naething?
Rock an reel, and spinning wheel,
A mickle quarter basin:
Bye attour my Gutcher has
A heich house and a laich ane,
A' forbye my bonie sel,
The toss o' Ecclefechan.

O haud your tongue now, Lucky Lang,
O haud your tongue and jauner
I held the gate till you I met,
Syne I began to wander:
I tint my whistle and my sang,
I tint my peace and pleasure;
But your green graff, now Lucky Lang,
Wad airt me to my treasure.

1795
========================

Robert Burns
THE GIRL OF ECCLEFECHAN
(Standard English Translation)

'Got you me, O, got you me,
Got you me with nothing?
Distaff and reel, and spinning wheel,
A big quarter basin:
Moreover, my grandfather has
A high house and a low one,
All besides my lovely self,
The toast of Ecclefechan!'

'O, hold your tongue now, Lucky Lang,
O, hold your tongue and jabber!
I kept to the straight path till you I met,
Then I began to wander:
I lost my whistle and my song,
I lost my peace and pleasure;
But your green grave, now Lucky Lang,
Would direct me to my treasure.
============================

Примечание.
Экклефехан (Ecclefechan) – небольшая деревушка в Южной части Шотландии между городками Дамфрис и Галлоуэй.
===============================

Иллюстрация: http://


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/12/06/6083
Людмила Ратькова 06.12.2013 13:05

http://www.stihi.ru/rec.html?2013/12/06/7316
Скаредов Алексей 06.12.2013 14:33

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/01/25/2989
Виктор Бугаев-Камчатка 25.01.2014 08:39

Александр Булынко   28.07.2015 23:19     Заявить о нарушении