Календарь поэзии. 29 января

СОБЫТИЯ 29-го января:

• 1601  Умерла Луиза Лотарингская-Водемон , королева Франции (1575-1589), супруга Генриха III Валуа
• 1688  Родился Эммануил Сведенборг , шведский ученый, философ и теолог
• 1730  Умер Петр II , император всероссийский (1727-1730), внук Петра I
• 1843  Родился Уильям Мак-Кинли , 25-й президент США (1897—1901), один из самых успешных президентов
• 1860  Родился Антон Чехов , русский писатель и драматург
• 1866  Родился Ромен Роллан , французский писатель, Нобелевский лауреат
• 1888  Родился Александр Чаянов , советский экономист, социолог, социальный антрополог
• 1962  Умер Фриц Крейслер , австро-американский скрипач и композитор
• 1963  Умер Роберт Фрост , американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии
• 1969  Умер Аллен Даллес , американский государственный деятель, первый директор ЦРУ
• 1970  Умер Лиддел Гарт , английский военный историк и теоретик
• 1970  Родился Дмитрий Маликов , советский и российский композитор, певец, продюсер, Народный артист России
• 1994  Умер Евгений Леонов , советский актер театра и кино, Народный артист СССР


**

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны. Отец умер от туберкулеза, когда Фросту было 11 лет. Получил воспитание в доме деда и в Дартмутском колледже. В 1895 г. женился на однокласснице Элинор Уайт, годом раньше напечатал первую подборку стихов. Некоторое время работал школьным учителем и фермером. В 1897-99 гг. посещал Гарвардский университет.

Из шестерых детей Роберта и Элинор двое умерли в младенчестве. Многочисленные потери, с которыми ему пришлось столкнуться в молодости, предопределили стоический пессимизм фростовского мироощущения.

Первое десятилетие XX века семья Фроста провела в весьма стесненных материальных обстоятельствах на ферме в Нью-Хэмпшире. В США его стихи не находили издателя, поэтому на пороге сорокалетия Фрост принял непростое решение — продать ферму и начать литературную карьеру заново в Лондоне, куда он отбыл в августе 1912 г. Там при содействии Эзры Паунда ему удалось опубликовать (в 1913 г.) свой первый стихотворный сборник «A Boy’s Will», в котором ощущается влияние Вордсворта и Роберта Браунинга.

Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплеку («Mowing»). Его излюбленный лирический герой — фермер из Нью-Хэмпшира. Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения из которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (напр., «Mending Wall»).
После начала Первой мировой войны Фрост вернулся в Нью-Хэмпшир, где приобрел новую ферму, которая, впрочем, не приносила ему прибыли. Его слава на родине постепенно росла, и в 1923 г. его четвертая книга «New Hampshire» (Нью-Гемпшир) была удостоена Пулитцеровской премии. В нее входят пространные сюжетные стихотворения «Жены Пола», «Ведьмы с Коса» и более лапидарная и изящная медитативная лирика.

Направленность на философичность и утончённый психологизм отличают «Местами голубое», «Огонь и лед», «Все золотое зыбко». В стихах тех лет косвенно отразилось изучение Фростом древнегреческих трагиков, особенно Еврипида. Остаток своей жизни национальный поэт США провел, проживая в кампусах различных университетов Новой Англии, зачастую в качестве приглашенного лектора.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выступают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»). Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»). Последний сборник стихов поэта — «In the Clearing» — появился в 1962 г. В том же году Фрост посетил СССР, где состоялась его встреча с Анной Ахматовой, она прочла ему свое новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского.

«В массовом культурном сознании Фрост быстро превратился в доброго мудрого дедушку, чуть ли не певца фермерского труда»[3]. Он неоднократно выступал на инаугурациях президентов США (последний раз — при вступлении в должность Джона Кеннеди, 1961).

Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» — предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое христоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта — Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.

**

ЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА


                Послышался вечером стук у ворот -
                Жила здесь младая чета. -
                Явился чужак, и в очах его мрак,
                А в сердце тоска и тщета.
                Глазами просил, не губами просил -
                Оставить его ночевать.
                И тьма позади, и тьма впереди,
                И света нигде не видать.

                И вышел из дому жених молодой:
                "А что нам сулят небеса?
                Недобрую ночь или добрую ночь?" -
                И замерли их голоса.
                Осенние листья крутились вокруг,
                Осенние стыли кусты.
                И ветер, и тьма... Не осень - зима!
                "А, странник, что думаешь ты?"

                Невеста сидела в покоях одна,
                Горел перед нею очаг.
                И алая мгла на щеки легла,
                И счастье сияло в очах.
                Жених поглядел в непроглядную даль,
                Но мыслями был с молодой,
                Чье б сердце замкнул он в ларец золотой,
                Серебряной запер иглой.

                Он помнил, что ближнего надо любить
                И малых сих не обижать,
                И гость входит в дом, словно Бог входит
                в дом,
                И проклят посмевший прогнать.
                А вот не сама ли Судьба привела
                К счастливой чете чужака
                И Зло вместе с ним стучится к двоим, -
                Загадкою было пока.

                Перевод В. Топорова

**

ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА


                Был скошен луг, где я бродил,
                И ровные снопы
                С пробором, смоченным росой,
                Стояли вдоль тропы.

                За лугом простирался сад -
                И пенье на ветвях, -
                И больше боли было в нем,
                Чем высказать в словах.

                Безлистый ясень у стены. -
                Его последний лист,
                Как бы подслушав мысль мою,
                Скользнул безвольно вниз.

                И вот вернулся я домой,
                А дом - чуть-чуть другой.
                Последний голубой цветок -
                Он твой, как прежде, твой.

                Перевод В. Топорова


**
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ


                Влюбленные, вот вам рассказ
                О том, что такое любовь.
                Она была розой в окне,
                Он - ветром ночных холодов.

                Заметил ее он, когда
                Январское солнце взошло,
                И в клетке проснулся щегол,
                И разындевело стекло,

                Заметил ее он в окне,
                Не ведая, что предпринять, -
                Заметил - и прочь полетел,
                Чтоб ночью вернуться опять.

                Но лишь зимним ветром он был. -
                Зимою же все естество
                Скрывается в спячку, в снега... -
                Не знал о любви ничего.

                И все-таки он тосковал,
                И рамы оконные тряс,
                Чтоб роза не вздумала спать
                Сейчас, когда здесь он как раз.

                И может, она бы сдалась
                И с ним ускользнула во мрак
                Оттуда, где тишь и покой,
                Где зеркало, стол и очаг,

                Но нечего было сказать
                Ей зимнему ветру в ответ -
                И в тысяче миль от нее
                Он встретил назавтра рассвет.

                Перевод В. Топорова

**


Рецензии