Бездомный котёнок

Ох, не легкая судьбёнка
У бездомного котёнка.
Он уже устал мяукать,
ждать надеяться и верить,
Что откроет кто-то двери
ему в тёплый светлый дом.
Что еды дадут немножко
к батарее у окошка
прислониться разрешат...
Но проходят люди мимо,
Прячут взгляды торопливо,
По своим делам спешат.
Каждый думает:пожалуй
проявить бы надо жалость...
Но отказывыают тут же-
Что я крайний, пусть другой...
Каждый ищет оправданье-
Что с момента мирозданья
Все мы смертны в этом мире
Знать удел его такой...
Но котёнку-то не легче
От убогости мышленья
И надежда вместе с жизнью
Угасала тихо в нём.


Рецензии
Mir hat es gefallen. beschrieben wie es ist, leider.

vor paar Tagen habe mir S.Marschak zugelegt. DAs Katzen Haus" auf deutsch. und auf russisch. Im Gedicht geht auch doch um Barmherzigkeit.

Alles Gute !

Ольга Пешкова 2   17.07.2015 19:31     Заявить о нарушении
Здрвствуй, Оля. Спасибо за рецензию.Как тебе немецкий перевод "Кошким дом"?

Наталья Нех   08.08.2015 17:33   Заявить о нарушении
Перевод рифмованный, уже давно. Но когда знаешь оригинал, то переводы, особенно стихив конечно не могут сравниться с оригиналом.

Но мне кажется особенно если переводят с русского на другой язык.

недавно приобрела новый перевод Войны и Мира Толстого, (в магазине можно где- то за 25 е купить ,но мне тот перевод не нравился , поэтому раскошелилась.

Ольга Пешкова 2   09.08.2015 13:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.