Дж. Флеккер 1884-1915. Печальный, Нежный...

Несколько слов о жизни и творчестве автора см. http://www.stihi.ru/2015/01/27/4141

Джеймс Флеккер. Печальный, Нежный, Неизменный, с англ

Вар. 1

Приди, и я сотру губами след
Невзгод и боли с твоего лица,
Чтоб в радостные дни и в пору бед
С тобою оставаться до конца.

Увы, недолговечна красота,
И годы для любви - наперечёт.
Приди сейчас: потом мои уста,
Мои глаза ничто не привлечёт.

Тебя уже не встретит мой порыв,
И охладев от горя и утрат,
Я лишь застыну в кресле, устремив
В огонь камина мой потухший взгляд;

И буду слушать только голос твой,
Всё тот же сладкий неизменный звук,
Колеблющийся медленной волной,
Что в берег бьёт - и опадает вдруг.


Вар. 2

Я целовать теперь хочу, теперь 
Твоё лицо, где явлен след страданья,
И тяжких дней, и скорби, и потерь,-
И снова жаждать нового свиданья!

Мне горько, что сокровища твои
Недолговечны: правда непреложна:
Немного лет дано нам для любви,   
А старостью плениться невозможно.

И если вновь мы встретимся,- боюсь,
Тебе в глаза взглянуть я не посмею,
И может быть, поспешно отвернусь,
И в то мгновенье весь окаменею,   

И буду слушать низкий, как струна,
Твой голос, полный нежности и горя...
Так о бесплодный берег бьёт волна,
И умирает, покидая море.


Оригинал:
Gravis Dulcis Immutabilis, by James Elroy Flecker

 Come, let me kiss your wistful face
 Where Sorrow curves her bow of pain,
 And live sweet days and bitter days
 With you, or wanting you again.

 I dread your perishable gold:
 Come near me now; the years are few.
 Alas, when you and I are old
 I shall not want to look at you:

 And yet come in. I shall not dare
 To gaze upon your countenance,
 But I shall huddle in my chair,
 Turn to the fire my fireless glance,

 And listen, while that slow and grave
 Immutable sweet voice of yours
 Rises and falls, as falls a wave
 In summer on forgotten shores.


Рецензии
Здравствуйте Лев, второй вариант особенно понравился!
LG Tanja

Таня Вагнер   31.01.2015 18:29     Заявить о нарушении
В первом варианте я старался следовать автору в том, что касается использования
одних только мужских рифм.

Это часто придает тексту силу, сжатость, целеустремленность - но нередко и суховатую
монотонность тоже.
Такая сплошная мужская рифма вообще как будто свойственна английским стихам.

Во втором варианте мужские рифмы чередуются с женскими, это привычнее для
русского стихосложения, и кажется - звучит более естественно для нашего уха,
особенно в лирике. Наверное оттого-то Вам и понравился больше второй вариант.

Спасибо, что прочли и написали свое мнение.

Лев.

Левдо   01.02.2015 12:24   Заявить о нарушении