Как по мосточку...

 
               Нина Трало. « Я по мiсточку…»
               http://www.stihi.ru/2015/01/18/7421
               ( вольный перевод с украинского)

Как по мосточку, перешла я в осень,
Осталось лето в дымке синей дали.
Небес бескрайних остывает просинь,
В ладони звёзды  россыпью бросая.

Они так ласково заглядывают в очи:
«Посей нас, мама, в благостную пашню,
Укрой дыханьем тихой зимней ночи,
Чтобы дарить весной «люблю» на счастье.

Придёт весна, весной земля проснётся,
Пробьётся к небу звёздочка-росток.
Моей души, едва живой, коснётся
Ладошкой детской нежный лепесток.

Я радуюсь! Миг счастья на рассвете –
Рожденье дня и жизни на заре…
Сошла с мостка – и не бывать мне в лете.
Оно смеётся зорям –детворе.

27.01.2015г.


Я по мiсточку... Нина Трало.

Я по місточку перейшла ув осінь,
лишивши літо в синій далині.
Небес безмежних збайдужіла просинь
зірок в долоні кинула мені.

Вони ласкаво заглядають в очі:
«Посій нас, мамо, в лагідну ріллю…
сховаємось у подих зими-ночі,
щоб навесні прошепотіть – люблю.»

Прокинеться, прокинеться весною,
з землі проб’ється зіронька росток,
душі торкне моєї ледь живої
долоньками рожевих пелюсток.

І я зрадію тій щасливій миті,
коли життя цвіте в ростках зорі.
Зійшла з містка й не бути вже у літі,
воно сміється зорям-дітворі.


Рецензии
Любаша, перевод - чудесный,значит, и оригинал хорош. Но я всегда вспоминаю
В.Г.Белинского: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник".
Вы - достойный соперник! Поздравляю!

Валентина Жукова 4   28.01.2015 19:48     Заявить о нарушении
Валентина Михайловна! Огромное спасибо! Это для меня высшая оценка. Мне очень важно Ваше мнение - рада, что понравился перевод. Не смогла не перевести, настолько стихотворение Нины Трало тронуло моё сердце. Оно созвучно моим чувствам и мыслям... На украинском языке умею читать с детства,научила тётушка.И у нас, на Кубани, диалект схожий с украинским.Жаль не знаю язык в совершенстве, приходится пользоваться интернетом для точного перевода: иногда неправильно понимаю значение украинских слов, на нашем диалекте они имеют совсем другое значение. Но я совсем не претендую на роль соперника, хочется просто передать чувства автора более широкому кругу читателей.

Ещё раз, огромное спасибо!
Мои пожелания здоровья и счастья!
С неизменным уважением и теплом души)))

Любовь Яшина   28.01.2015 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.