Как роза стала алой. Роберт Геррик. Перевод с англ

HOW ROSES CAME RED                КАК РОЗА СТАЛА АЛОЙ
                by Robert HERRICK

Roses at first were white                Белянкой роза была.
    Till they could not agree,                Холодная как фарфор.
Whether my Sappho's breast                Хвалилась мне, что бела,
    Or they more white should be.                Нежнее, чем  грудь Сафо.

But, being vanquish'd quite,                Я стих от Сафо прочёл, –
    A blush their cheeks bespread;                Ведь спорить с цветком нельзя! –
Since which, believe the rest,                И роза, начав со щёк,
    The roses first came red.                Вдруг алою стала вся!..
               
                1640.
________________________

    P.S.

The nipples were pink
out Sappho
But
Tits were as marble as cold

Embellished them i - decorate
with numerous humbble my roses

The Violets are not the same
When heart-my is blooding inside

For Moon those the flowers - o.k.
Not 've been reading Sappho before !

                Вальдемар Керенский http://www.stihi.ru/avtor/valdkerr 

            


Рецензии
Сергей, в переводах желательно сохранять размер оригинала, и рифмовать надо такими же по точности рифмами и тем же способом. У Вас прочёл-щёк вообще не рифма... О содержании говорить не буду – просто приведу свой перевод этого геррика:

Роберт Геррик
(H-258) Как розы стали алыми

Гордились розы белы,
Что всех они белей,
Пока не показала
Сафо груди своей.

Смущённых до предела,
Покрыл румянец их,
И розы стали алы
(Помимо остальных).

Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   20.01.2018 17:29     Заявить о нарушении
Перевод, он как женщина:
либо верен, но некрасив, либо красив, но неверен.
Спасибо, Сергей!
Удач!

Эсэн Кудрявцев   20.01.2018 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.