Как роза стала алой. Роберт Геррик. Перевод с англ
by Robert HERRICK
Roses at first were white Белянкой роза была.
Till they could not agree, Холодная как фарфор.
Whether my Sappho's breast Хвалилась мне, что бела,
Or they more white should be. Нежнее, чем грудь Сафо.
But, being vanquish'd quite, Я стих от Сафо прочёл, –
A blush their cheeks bespread; Ведь спорить с цветком нельзя! –
Since which, believe the rest, И роза, начав со щёк,
The roses first came red. Вдруг алою стала вся!..
1640.
________________________
P.S.
The nipples were pink
out Sappho
But
Tits were as marble as cold
Embellished them i - decorate
with numerous humbble my roses
The Violets are not the same
When heart-my is blooding inside
For Moon those the flowers - o.k.
Not 've been reading Sappho before !
Вальдемар Керенский http://www.stihi.ru/avtor/valdkerr
Свидетельство о публикации №115012711699
Роберт Геррик
(H-258) Как розы стали алыми
Гордились розы белы,
Что всех они белей,
Пока не показала
Сафо груди своей.
Смущённых до предела,
Покрыл румянец их,
И розы стали алы
(Помимо остальных).
Удачи!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 20.01.2018 17:29 Заявить о нарушении
либо верен, но некрасив, либо красив, но неверен.
Спасибо, Сергей!
Удач!
Эсэн Кудрявцев 20.01.2018 22:51 Заявить о нарушении