О славе. Из Джона Китса
Живет в горячке каждый, кто лишен
Смирения листать земные дни,
Страницы жизни спутаны, коль он
Невинности души не сохранил.
Так роза губит прелью аромат,
Иль слива спелый сбрасывает плод,
Наяда, поменявшая наряд
На ветошь гнома, оскверняет грот…
Но люб ветрам колючий розы куст:
Он пчел влечёт, и слива кормит нас,
Стихает буря в озере, лишь пуст,
Кто от гордыни сам себя не спас...
Зачем же славы ищет человек,
Губя себя тщеславием навек?…
Оригинал (англ.):
John Keats (1795 - 1821). On fame.
How fevered is the man who cannot look
Upon his mortal days with temperate blood,
Who vexes all the leaves of his life's book,
And robs his fair name of its maidenhood;
It is as if the rose should pluck herself,
Or the ripe plum finger its misty bloom,
As if a Naiad, like a meddling elf,
Should darken her pure grot with muddy gloom;
But the rose leaves herself upon the briar,
For winds to kiss and grateful bees to feed,
And the ripe plum still wears its dim attire;
The undisturbed lake has crystal space;
Why then should man, teasing the world for grace,
Spoil his salvation for a fierce misread?
Свидетельство о публикации №115012608156
Р.S. Тщеславие - враг , в любые времена!
Мне понравился Ваш, Алла перевод! Он близок к оригиналу, но имеет свою авторскую интерпретацию! Мне важно видеть в переводе и лицо автора-переводчика, его высокий профессионализм, отношение к творчеству Дж.Китса, ну и , конечно, прекрасное знание языка! Спасибо Вам, Алла!)
Мария Шипилова 2 28.01.2023 11:27 Заявить о нарушении
Мария Шипилова 2 31.01.2023 11:40 Заявить о нарушении