Из Байрона. MY SOUL IS DARK Душа моя во мраке

MY SOUL IS DARK

My soul is dark—Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once—or yield to song.

George Gordon Byron, 1815

ДУША МОЯ ВО МРАКЕ

Скорей, певец!  Душа моя во мраке.
  Тревога струн – прикосновение руки.
И голос арфы – райская соната
  Иль исподволь журчащие ручьи.

Когда нет радости – уместно ли веселье?
  И взмах ресниц – упавшая слеза.
Лишь изредка упьётся нежной трелью
  Уставший слух.  Жестокая судьба!

Скорей,  певец! Печаль-тоску воспой! 
  Пускай звучит мотив уныло-дикий!
И боль уйдёт неведомой тропой
  Иначе разорвётся грудь от муки.

Бессонна ночь.  И тени роковые  –
  Взлелеянные – тишь да скука…
Но миг настал.  Мелодии живые
  Наполнят тьму –  игрою звуков.

Перевод Александра Сафронова, 2015


Рецензии
Саня, перевод у тебя, судя по подстрочнику, получился весьма вольный: приблизительность образов, неточность, а вернее - почти отсутствие рифмованных строк, в отличие от английского оригинала... Однако это отнюдь не умаляет его (перевода) достоинств. На русском тебе удалось преодолеть сухость, схематичность английского. Рискну даже сказать, что твоё произведение самоценно. Удачи!

Игорь Ивашов   26.01.2015 20:30     Заявить о нарушении