Переводы. Н. Холодный. Оценки Юлии Эбервейн
Страницы Юлии Эбервейн на сайте stihi.ru http://www.stihi.ru/avtor/thejuliet , http://www.stihi.ru/avtor/avisrara1 кажутся довольно скромными. Зато прекрасная начинающая поэтесса пишет стихи на немецком http://www.stihi.ru/2012/09/05/431 , неплохо на английском http://www.stihi.ru/2008/12/06/3245 , на руском и на украинском, создает видео по своим стихам http://www.youtube.com/watch?v=uD5HtSWdpug , http://youtu.be/k3FDN6UoseQ и пишет небольшие рассказы. Сейчас Юлия Эбервейн живёт и работает на востоке Украины, про себя выразилась довольно поэтично: «живу на стыке двух миров в бешеном ритме под грохот орудий, но не теряю любви к прекрасному». Прозаичнее – Юлия Эбервейн оценивала поэтические переводы вчера, когда её небольшой город обстреливали.
Хотелось бы вначале познакомить читателей со стихами Юлии Эбервейн на русском и на украинском и после уже привести её оценки поэтических переводов.
Поговори со мною молча
Юлия Эбервейн 2
Поговори со мною молча:
Касаньем рук, дрожаньем век.
Пусть волшебство продлится дольше,
Чем вся печаль и весь успех.
Поговори со мной дыханьем,
Теплом души и нежных губ;
Без громких, тихих ли признаний,
А только взглядом
долгим
вглубь.
Поговори со мною сердцем -
Оно так трепетно стучит!
У тишины так много версий...
И лишь один завет: "Молчи".
http://www.stihi.ru/2012/11/25/7782
Старий украiнський наспiв
Юлия Эбервейн 2
Ішла я до лісу, де чистий струмок,
Пливли мої думи мов хмари:
Занедбана доля - зів'ялий вінок,
Це квітка, що зірвана марно.
Всміхнулась я гірко до себе сама -
Така в мене ти, нещасливая доле.
Кіньми затоптала татарська орда
В душі українське безмежнеє поле.
Де ж ти, золота степова ковила,
Волошкові й макові квіти?
Невже мене мати колись сповила,
Щоб серце сушив лютий вітер?
Закапали сльози гарячі з очей,
Росою з конвалій скотились
І стали зірками тих ніжних ночей,
Що часто раніш мені снились.
Где-то 2001 год, еще в школе...
http://www.stihi.ru/2008/12/28/2060
Оценки.
При оценивании особое внимание обращала на точность переданного смысла, стиль, отсуствие дополнительных образов и коннотаций, ритм. Возможно, оценки покажутся резкими, но это лишь издержки краткости в силу обстоятельств, за что прошу простить и не принимать близко к сердцу.
Несколько работ были близки, но все же пришлось выбирать...
10 - Войнаровская. Практически нет лишних, добавочных образов + у одной из немногих правильно переведен и не изменен по смыслу кусочек "Згадки не лишилося".
9 - Гольдберг. Если бы не тот самый пунктик перевод, то поставила бы на верхнюю строку.
8 - Дудка. Вполне приличный перевод, но вспомогательные образы таки есть. И нет точного перевода все того же пунктика.
7 - Мельник. Прибегает к дополнительным образам, да и "смеяться сквозь очи" - как-то не комильфо. Отношение к авторской пунктуации также повлияло на место.
6 - Межберг. Некоторые сочетания образов показались не самыми удачными, немного отходит от стиля.
5 - Аршанский. Если некоторые изменения стиля и можно простить, то вот изменение смыслов - никак. Хотя это еще относится к лучшей половине списка.
4 - Гир. Все бы хорошо, только отклонений от смысла и образов больше, чем хотелось бы. Плюс к этом у- отклонения в ритме.
3 - Подвойский. Стиль и смысл искажены, а в ритме приходится спотыкаться.
2 - Василой. Если бы это было просто стихотворение, воспринималось бы отлично. А в качестве перевода бросается в глаза не только использование значительного количества дополнительных образов, но и еще иная эмоциональная окраска.
1 - Позняк. Хотя некоторые места удачны, но ощутимо изменен стиль (в т.ч. применены повторы, которых у автора нет), образы. Но что свело весь перевод на "нет", так это совсем неуместное слово "слоган " - грубое инородное тело в стихотворении.
Свидетельство о публикации №115012601857