Роберт Бёрнс - Моя жинка Нинка. My Spouse Nancy
МОЯ ЖИНКА – НИНКА
Перевод (с долей адаптации) стихотворения
Роберта Бёрнса "My Spouse Nancy"
– Муженек, кончай бухтеть,
Пасть закрой отныне!
Жинка я тебе, ответь?
Иль слуга-рабыня?
– Двум начальникам не быть!
Эх ты, Нинка, Нинка!
Кто-то должен уступить!
Вникни, жинка-Нинка!
– Если ты мне – командир,
Я – служанка ваша?
Нафиг мне такой кумир?!
Будь здоров, не кашляй!
– Опечалюсь, коль уйдешь!
Эх ты, Нинка, Нинка!
Буду жить один, ну что ж.
Моя жинка-Нинка!
– Моё сердце будет ныть,
Гикнется в досаде.
Как ты дальше будешь жить
При таком раскладе?
– Вся надежда в Небесах,
В нашей Вере, Нинка!
Бог мне силы даст в делах.
Вот ответ мой, Нинка!
– С мертвецами не поспоришь,
Но тебя, мой милый,
Застращаю, в полдень, в полночь,
До сырой могилы!
– На другой тогда женюсь,
И добрее Нинки.
Страх к чертям. Я не боюсь
Твоих козней, Нинка!
9 ноября 2013
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==============================
Robert Burns
MY SPOUSE NANCY
"Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, Sir;
Tho' I am your wedded wife
Yet I am not your slave, Sir."
"One of two must still obey,
Nancy, Nancy;
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?'
"If 'tis still the lordly word,
Service and obedience;
I'll desert my sov'reign lord,
And so, good bye, allegiance!"
"Sad shall I be, so bereft,
Nancy, Nancy;
Yet I'll try to make a shift,
My spouse Nancy."
"My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think how you will bear it."
"I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy;
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy."
"Well, Sir, from the silent dead,
Still I'll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!"
"I'll wed another like my dear
Nancy, Nancy;
Then all hell will fly for fear,
My spouse Nancy."
1793
===============================
Роберт Бёрнс (1759–1796) – шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных преимущественно на так называемом «равнинном» шотландском диалекте (не путать с кельтским шотландским языком).
Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй, в трех милях к югу от города Эр (графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бернеса.
Его день рождения, 25 января – национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper). Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно и написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения.
Использование в большинстве произведений шотландского «наречия» – это осознанный выбор поэта, декларированный в названии его первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (Poems, Chiefly in the Scottish dialect. 1786)
По сути, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой на должности сборщика акцизов в Дамфрисе. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет.
======================================
Карикатура: =========================
Свидетельство о публикации №115012501207
Артур Наумов 10.11.2013 10:33
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/10/5919
Виктор Воскресенский 10.11.2013 12:29
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/10/7918
Скаредов Алексей 10.11.2013 14:35
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/10/14771
Ольжана Захарова 10.11.2013 21:35
Александр Булынко 28.07.2015 23:18 Заявить о нарушении