16. Василь Стус. Зимы убогий маскарад...

Зимы убогий маскарад
Дни погружает в сон.
На столько кривд и столько правд
Всего один закон?
Негусто будет. Дротом жизнь
Зашита в черный крест.
А вечность вечный миф творит
Молитв, хоралов, месс.


Зими убогий маскарад
Притлумив сон життя.
На стiльки кривд и стiльки правд
Одного вороття
Замало буде. Чорний дрiт
Вишивано ухрест.
А вiчнiсть вiчний творить мiт
Плачiв, хоралiв, мес.


Рецензии
Если Вы владеете украинским свободно, буду очень благодарна, если Вы по-русски мне объясните грамматическую структуру вот этого фрагмента: Чорний дрiт

Дрит= провод, или проволока. Здесь- колючая проволока.
Вот вы и дождались ответа. Бросайте письма в бутылках.

Терджиман Кырымлы Второй   29.10.2017 17:23     Заявить о нарушении
Алёна, дело вот в чём. Вы переводите строку в строку. Поэтому постоянно теряете смысловые элементы, и-или заменяете их неполноценными.

Терджиман Кырымлы Второй   29.10.2017 17:27   Заявить о нарушении
я не про этот фрагмент спрашивала.читайте внимательнее.

Алёна Агатова   29.10.2017 23:28   Заявить о нарушении
вы прочли все переводы? чтобы делать подобный вывод: "постоянно".

Алёна Агатова   29.10.2017 23:29   Заявить о нарушении
Я вижу. Сам так начинал. Пока теорию перевода не почитал- и расциклился.

Терджиман Кырымлы Второй   30.10.2017 19:24   Заявить о нарушении
ну, я тоже кое-что почитала. например, Гаспарова "Брюсов и буквализм" http://refdb.ru/look/3636674.html , где сказано, в частности, что лучше держаться одной из крайностей (буквализм либо вольный перевод), чем искать недостижимую золотую середину. я, естественно, стремлюсь к первому варианту, потому что вольности при переводе себе может позволять только равновеликий поэт (пример - Лермонтов и Гете. а что касается точности и приблизительности в выборе перевода того или иного конкретного слова - так сами украинцы порой не понимают Стуса. сколько раз сталкивалась с этим. но и ошибки у меня, конечно, тоже случаются) и в этом смысле я открыта для диалога. но если кто-то берет на себя смелость утверждать, что его представление о том, как следует перевести то или иное место, а тем более все стихотворение, единственно правильное... извините, в такую полемику я не вступаю.

Алёна Агатова   30.10.2017 22:40   Заявить о нарушении
что лучше держаться одной из крайностей (буквализм либо вольный перевод)
Буквализм- это я о чём см. выше. Если вам удаётся см.элементы исх.текста. впечатать две строки в две, или даже катрен в катрен, то это что? Ни бук., ни вол. Посмотрите (если остался) протокол конкурса "Наследники Лозинского"- вот там были киты перевода, а скоро останутся коты)Смотря что считать вольностью- во время Лозинского даже меняли строфику- и это не был вольн. Перевод на русский не должен быть бледной копией исх. текста. Он должен красиво выглядеть на русском- при дост. вольности.
Это я вам говорю как дилетант. И чтоб это понять, мне понядобились годы. Вам проф. козыряют своими перев.- теми, где удаётся строка в строку, а где нет?Посмотрите, например, переводы Жадана- там без калек! А тут народ постепенно привык переводить с укр. так: строка в строку, и чтобы конечные слова совпадали! Даже члены Союза псиателей так "линуют", что и говорить- авторитеты!)
С болгарского так переводить (забыв об узусе!) научились- и не думают, не желают видеть, насколько блёкло и мертво выглядят переводы. Ах да, зато профессионально.
Сейчас тут переводят одного автора с венгерского (с русских переводов, что ли)- та же история.

Терджиман Кырымлы Второй   31.10.2017 19:41   Заявить о нарушении
так сами украинцы порой не понимают Стуса. сколько раз сталкивалась с этим. но и ошибки у меня, конечно, тоже случаются) и...

Я не об ошибках, я не играю в эти садомазоигры, вроде "наставничества". Я просто хочу, чтобы вы взглянули на вещи шире.
Украинцы не понимают, поскольку либо им недосуг, либо лень словарь рыть. Укр.-русс.))

Терджиман Кырымлы Второй   31.10.2017 19:44   Заявить о нарушении
я по профессии не переводчик и украинского практически не знаю. и ни на что особо не претендую. для меня перевод - способ прочесть, в общем-то. а переводить строка в строку - для близких языков, мне кажется,в этом ничего порочного нет. и еще раз повторяю: для меня это единственный способ перевода. я не могу обращаться с текстом гениального поэта как равный. поэтому - да, бледная тень. но такая тень, по которой можно узнать ее источник. по крайней мере. и если бы я встретила такие переводы Стуса, которые мне понравились бы, я не стала бы, возможно, сама переводить. но таковых почти нет.

Алёна Агатова   01.11.2017 03:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.