Снег на голову. Роберт Фроста
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
(Роберт Фрост)
(Перевод стихотворения Роберта Фроста.)
Полёт вороны,
С еловой кроны,
Снежком целебным ,
Меня укрыл.
Всё изменилось,
Тоска забылась.
День не потерян,
А мрачным был.
Летая в поисках наживы,
Ворона села отдохнуть.
А я тоскою одержимый,
По лесу продолжал свой путь.
Вот я устал, остановился,
Решил перевести свой дух.
И просто к ели прислонился,
Тут снег на голову мне - бух !
Не ожидал... я испугался,
Ещё и крики воронья...
Но как ни странно, засмеялся,
Пропала вмиг тоска моя.
Ворона меткая на диво !
Внезапный шок целебным стал.
Вороне той сказал- спасибо,
И сыр на ветку привязал.
Свидетельство о публикации №115012405937