Аллен Тейт. Границы
Смешно моё недоуменье:
К чему руки моей она
Касалась на одно мгновенье?
Однажды в расставанья час
Лишь дерева нас созерцали:
Коснулся пальцев рук её
В знак нашей дружбы лишь едва ли.
Но, недомолвкам вопреки,
Решилось всё, убрав покровы.
А тонкая улыбка та
Меня дивила снова, снова.
Allen Tate. Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Свидетельство о публикации №115012400354
Но здесь Вы меня перехвалили, по-моему. А вообще, это стихотворение Тейта довольно неоднозначно и сложно для перевода, особенно его самое начало, которое дословно переводится как: "Я часто удивлялся тому, почему она смеялась, раздумывая, почему я удивлялся...". Вот такой ребус..:)Не так давно в Интернете проходил конкурс перевода этого стихотворения (если Вы не в курсе), но почти никто с ним не справился.
Эмма Соловкова 24.01.2016 22:33 Заявить о нарушении
Кэтрин Макфлай 25.01.2016 14:25 Заявить о нарушении
Кэтрин Макфлай 25.01.2016 14:29 Заявить о нарушении
Эмма Соловкова 26.01.2016 02:34 Заявить о нарушении
Кэтрин Макфлай 26.01.2016 13:12 Заявить о нарушении