Ich moechte...
wenn ich abends nach Hause komme,
dich auf der Terrasse vorfinden,
in der Vase auf dem Tisch
– von dir gepflueckte Blumen.
Ich moechte,
dass es warm ist, und in der Lueft um uns
vertraute Geraeusche wehen,
dass die untergehende Sonne
besonders feierlich
den Himmel faerbt.
Ich moechte,
dass die immer laenger werdenden Schatten
vor unseren Terrassensteinen halt machen,
dass Frische aufkommt,
und nicht Kaelte.
Ich moechte spueren
wie ein herrlicher Tag vorueber gleitet...
Und wenn ich in deine Augen blicke,
moechte ich wissen,
dass uns noch ein langer Abend bevor steht…
Свидетельство о публикации №115012309091
Давно с вами не пересекались.
Заглянул на вашу страницу и нашёл новые стихи,
одно попытался перевести. Подскажите, если в
чем-то исказил ваш оригинал. Стихотворение
понравилось искренностью чувств.
Я хочу,
придя домой род вечер,
тебя увидеть снова на террасе,
а в вазе на столе найти цветы,
что сорваны тобою для меня.
Я хочу,
пока тепло, и воздух возле нас
интимнейшими шорохами веет,
чтоб солнце заходящее особо
торжественно раскрашивало небо.
Я хочу,
чтоб тени, становясь длинней и гуще,
остановились на камнях террасы
и принесли прохладу,
а не холод.
Хочу почувствовать,
когда счастливый день скользит к закату...
Когда в твои глаза гляжу я,
хотела б знать,
как долго этот вечер наш продлится...
Иосиф Бобровицкий 16.03.2016 12:20 Заявить о нарушении
Да, давненько мы не переписывались! Я как-то не дохожу, д и пишу на данный момент мало ...
Спасибо за интерес к моему стихотворению, перевод на мой взгляд удался! Только вместо требовательного " Я хочу", я бы сказала "Мне хочется" или "Хотелось бы" и в последней строфе немного изменён смысл: "Хотелось бы чувствовать, как счастливый день клонится к закату, и, глядя тебе в глаза, знать, что у нас впереди ещё долгия вечер ..."
Аэлита-Аэлита 17.03.2016 22:46 Заявить о нарушении