Сергей Шелковый Есть правда одиночества Самотата е
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
САМОТАТА Е ИСТИНА
Да, истина е самотата. Тя
жестока е, но е целебно-властна.
Дух на слепец е и око на ястреб
в покоя след напусната тълпа.
Огромен сън бе нявга наш другар.
След туй сънят наяве бе прехванат.
Какво накрая всъщност ни остана?
Предзимен вятър, братко критикар!
Остана в тясна стая да мъжди
на черно-сива есен светлината,
когато и по пладне здрач тъмни
и всичко чакано е в прежни дни;
в гнезда далечни литнаха децата...
Ударения
САМОТАТА Е ИСТИНА
Да, и́стина е самота́та. Тя́
жесто́ка е, но е целе́бно-вла́стна.
Дух на слепе́ц е и око́ на я́стреб
в поко́я след напу́сната тълпа́.
Огро́мен съ́н бе ня́вга на́ш друга́р.
След ту́й съня́т ная́ве бе́ прехва́нат.
Какво́ накра́я всъ́штност ни оста́на?
Предзи́мен вя́тър, бра́тко критика́р!
Оста́на в тя́сна ста́я да мъжди́
на че́рно-си́ва е́сен светлина́та,
кога́то и по пла́дне здра́ч тъмни́
и вси́чко ча́кано е в пре́жни дни́;
в гнезда́ дале́чни ли́тнаха деца́та...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Шелковый
ЕСТЬ ПРАВДА ОДИНОЧЕСТВА...
Есть правда одиночества. Оно
жесто́ко, но целительно-высо́ко.
Чутьё слепца и ястребово око
ушедшему от скопища дано.
Когда-то сон огромный нас слепил.
Затем и сон и явь вместились в малость.
И что же нам в конце концов осталось?
Ответь, осенний ветер, брат-зоил!
Осталось тесной комнаты тепло
на чёрно-сером, на предзимнем свете,
когда уже и в полдень не светло,
когда, всё, долгожданное, прошло
и упорхнули к дальним гнёздам дети...
http://www.stihi.ru/2011/11/04/6133
---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.
Свидетельство о публикации №115012300004
дорогой Красимир, за Ваше размещение информации о
моей книге "Дванадесять"
на болгарском литературном сайте.
Надеюсь, что смогу в этом году выпустить вдвое
более объёмный вариант этой книги.
Новые переводы с нескольких славянских языков
для неё уже есть
С уважением,
дружески, С.Ш.
Сергей Шелковый 26.01.2015 16:21 Заявить о нарушении
Передал приветы всем! Вы тоже передайте мои сердечные приветы Вашей семье и Вашему внуку.
Удачи, друже!
http://literaturensviat.com/?p=101486
С уважением и теплом,
К.
Красимир Георгиев 25.01.2015 19:25 Заявить о нарушении