Перевод с французского
Совсем недавно на свое шуточное стихотворение « Дежавю моему самарскому другу», опубликованному на этой странице, я неожиданно получил разгромную рецензию от одного из читателей. Занимательно то, что она вовсе не оценивала качественность и достоинства моего довольно скромного по поэтическим меркам баловства, а почему-то адресовалось мне лично, хотя, смею уверить читателя в том, что я с автором рецензии никогда прежде знаком не был.
Не имея возможности ответить тотчас, но заинтригованный новыми сведениями о своих качественных характеристиках, я внес рецензента в список избранных авторов, предполагая этим невозможность в дальнейшем исчезновения его из поля моего зрения. И уже на следующий день оценил свою предусмотрительную интуицию, обнаружив, что рецензия недоброжелательного критика исчезла, оставив после себя пустой белый прямоугольник беспамятства. Убрал ли ее усовестившийся автор, либо заслуга в этом принадлежит совестливому модератору, -- судить не берусь, что, впрочем, и не так важно.
Используя исходные данные, сохраненные в списке избранных, мне удалось отыскать своего рецензента и ознакомиться с его творчеством. Во избежание кривотолков, не стану давать оценку стихотворным работам автора. Не буду делать этого еще оттого, что основная творческая работа этого поэта и публициста связана с переводами с французского, языка,в котором, по причине своей необразованности, лично я - ни бельмеса, о чем,собственно, и сознался в своем «Дежавю». Что делать, жизнь распорядилась так, что все мое образование ограничилось тремя классами начальной школы, которые я осилил за шесть лет по причине того, что в каждом классе сидел к общему ликованию одноклассников, по два года.
Вполне понятно, что за такой короткий срок изучить французский было просто уму непостижимо, тем более, что изучение иностранных языков по той школьной программе предполагалось с четвертого класса, перейти в который у меня не хватило ни времени, ни терпения. Поэтому я вполне допускаю, что мое незнание этого европейского «дежавю» и более чем трепетное отношение к нему моего франкоговорящего оппонента и стало причиной его личной неприязни к моей, более чем скромной особе.
Может быть, может быть… Но вся неожиданная развеселость заключалась вот в чем. Автор переводов французских поэтов, обращался ко мне исключительно по-русски, густо приперчивая все это русской же ненормативной лексикой.
Нельзя сказать, что все это меня шибко огорчило и вовсе не потому, что я уж больно твердолоб и в этой своей твердолобости русская матерщина привычно отлетает от меня, не оказывая ощутимого воздействия на физическое и душевное состояние.
Подобное невосприятие лексических изысков я оправдываю перед читателем тем, что значительное время, отведенное мне в прошедшей жизни, было проведено исключительно в мужских коллективах, что способствовало формированию стойкого иммунитета к таким довольно милым мелочам.
Ознакомившись с творчеством поэта – переводчика и с перебранкой, которую тот вел с собеседниками, я пришел к выводу, что моего француза нужно отнести к категории человечества, которую один мой добрый приятель по прошлой таежной жизни называл «шизофрОниками» Все это и надоумило меня не вступать в запрограммированную прежде полемику с приверженцем нецензурной лексики, следуя мудрому совету Владимира Семеновича: «..ну, сумасшедший, что с него возьмешь».
Эпизод этот, возможно бы, и прошел незамеченным, но, как это нередко случается, когда уже, казалось бы, забытое, но все же сохраненное где-то в подсознании вдруг всплывает в памяти, разбуженное, либо спровоцированное другими событиями или явлениями, созвучными подсознательно сбереженному. И такое «дежавю» неожиданно всплыло в памяти как реакция на события, которые совсем недавно произошли в Европе и посеяли во мне определенные опасения.
Насторожили не события, они сами по себе и яйца - то выеденного не стоят, и не тот энтузиазм, с каким европейцы бросились отстаивать свои права и свободы, а то, что те самые иностранные слова, которые там сейчас превращают в жупел свободы, укоренятся и, не дай Бог, переметнутся к нам, чтобы позже, этакой тихой сапой, бочком-бочком, втиснутся в наш словарь, а еще страшнее, -- в наше сознание.
Я вовсе не против иностранных слов, тем более, что их в нашем словаре предостаточно, и многие иностранцы так прочно прижились и адаптировались в русском языке, что даже синонимы их в нашем родном словаре и отыскать невозможно. Но беда, по моему разумению, в том, что порой понятия и определения, которые приходят к нам из-за бугра, вживаясь в родной язык, меняют до неузнаваемости исконно русские ценности.
Что в представлении нашего человека издавна ценилось дороже всего? Правильно, жизнь. И так же верно то, что людей, отнимающих ее у других, называют убийцами, душегубами, катами, злодеями, то есть, такими словами, которые изначально вызывают у народа реакцию неприятия самого факта покушения на первейшую человеческую, заложенную Богом ценность.
Да только вот теперь с легкой западной руки в нашу речь вползает завораживающее молодые умы английское «киллер», этакий обеляющий и даже облагораживающий синоним, представляющий отнятие жизни одним человеком у другого не как злейшее из зол человечества, а как одну из рабочих профессий, ничуть не хуже других и даже, в отличии от других, завернутую и упакованную в благородные и романтические фантики.
Но если «киллерство» сравнительно недавно протиснулось в речь и умы русского человека, то вот французское «секс» уже довольно прочно освоилось в нашем языке и в нашем сознании, безнадежно и бесцеремонно вытеснив исконно русское «целомудрие». Скажите женщине, что она в этом платье, в этой шляпке, с этим макияжем выглядит сегодня исключительно сексуально, и она воспримет это как расчудесный комплимент своего женского существа. Но попробуйте уверить ее в том, что с переводом с французского, она в этой шляпке и с этими румянами никогда еще не казалась такой похотливой и, будьте уверены, -- реакция ее будет, как и сама женщина, непредсказуема.
Как горделиво и возвышено ласкает наше ухо: «Что русскому хорошо, -- немцу смерть», где под неопределенно – загадочным «немец» Николай Васильевич обобщил не отдельно принятого немца, но и весь забугорный и чрезмерно демократизированный запад, с его во многом далекими и чуждыми исконно русской душе и сердцу моральными ценностями. Но приходило ли кому в голову задаться таким вопросом: а как же чувствует себя русский человек, когда этому самому «немцу» хорошо?
Ах, эти старые слова! А как кружится голова! Теперь вот, новое --«Шарли», Тревожно, что ни говори…
23.01.2015
Свидетельство о публикации №115012303002
С уважением,
Тамара Липатова 06.03.2015 18:28 Заявить о нарушении
Лев Бубнов 07.03.2015 13:38 Заявить о нарушении
Тамара Липатова 07.03.2015 14:18 Заявить о нарушении