Ворон и Фрост
На плечи мне
Стряхнул. Успех
Большой сосне.
И точен был
Вороний пас,
И сердца пыл
От гнева спас."
(Роберт Фрост. Снежная пыль. Вольный перевод Далии Рухам)
Далия Рухам. Ворон и Фрост
Был ворон стар,
Был ворон сед,
Лет больше ста
Да сотен бед.
Белил снежок
Чернушность дел:
Накаркать шок,
Когда хотел.
Не звал друзей,
Не строил гнёзд,
Писал позлей,
Чем Роберт Фрост.
Всё снег швырял
И как-то раз
Дошло: не зря -
Про бровь и глаз!
Скрипел мороз,
Лишая сил.
Всесильный Фрост*
Воспосетил.
В день лютый Фрост
Засыпал нас
Стихами в рост
По самый наст.
Стал адом рай
Его умор.
Вороний грай,
Пой nevermore**!
* Frost (англ.) - мороз.
** Nevermore (англ.) - никогда больше. Читается "нэвэмОр". Слова, которые Эдгар По вложил в уста ворону из своего стихотворения.
23.01.2015
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/512226202F39AADF.html
Свидетельство о публикации №115012302593