John Lennon - Gimme Some Truth. Скажи мне правду
http://www.youtube.com/watch?v=aDDJeM5R4PM (Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=orz9-85Fr14 (Remastered 2010)
Александр Булынко
СКАЖИ МНЕ ПРОСТО ПРАВДУ
Перевод песни "Give Me Some Truth"
Джона Леннона
Меня тошнит, устал я верить
Страстям недальновидных, узколобых лицемеров.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду!
Читал и я печатные обманы
Неврастеничных, упертых псих-политиканов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Нет, не дострижен я, и не труслив, и не приемник Дика-хитреца*,
Мне матушка Хаббард* хотела мыла влить* в сердцах
В мои карманы, полные надежд,*
Где денег лишь на травку
И на удавку*.
До смерти мне надоело наблюдать искусы
Снобов скрытных и шовинистов-млекососов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи сейчас мне просто правду.
Как опротивело мне слышать стон
Шизо-, эго-, сверх- истеричных «примадонн».
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Нет, не дострижен я, и не труслив, и не приемник Дика-хитреца,
Мне матушка Хаббард хотела положить в сердцах
В карман обмылок,
«Косячь» красиво –
В петлю загривок.
Меня тошнит, устал я верить
Страстям недальновидных, узколобых лицемеров.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду!
Читал и я печатные обманы
Неврастеничных, упертых псих-политиканов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи сейчас мне просто правду.
Всё, что хочу – услышать правду…
…………………………………….
25-26 января 2011
=============================
John Lennon
GIVE ME SOME TRUTH
(John Lennon )
I'm sick and tired of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocritics
All I want is the truth
Just gimme some truth
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky Dicky
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of hope
Money for dope
Money for rope
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky Dick
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
Money for dope
Money for rope
I'm sick to death of seeing things
From tight-lipped, condescending, mama's little chauvinists
All I want is the truth
Just gimme some truth now
I've had enough of watching scenes
Of schizophrenic, ego-centric, paranoiac, prima-donnas
All I want is the truth now
Just gimme some truth
No short-haired, yellow-bellied, son of tricky Dick
Is gonna mother hubbard soft soap me
With just a pocketful of soap
It's money for dope
Money for rope
Ah, I'm sick to death of hearing things
From uptight, short-sighted, narrow-minded hypocrites
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
I've had enough of reading things
By neurotic, psychotic, pig-headed politicians
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth now
Just gimme some truth now
All I want is the truth
Just gimme some truth
All I want is the truth
Just gimme some truth
Альбом John Lennon "Imagine" (1971)
=====================================
Примечания автора перевода:
* Tricky Dick (Дик Хитрец, Хитрый Дик) - прозвище 37-го президента США Ричарда Никсона (правление 1969-1974 от Республиканской партии). Своё прозвище получил в 1950 г. в ходе напряженной избирательной кампании на пост сенатора от штата Калифорния, сыграв на антикоммунистических предубеждениях избирателей, в частности совершенно безосновательно назвал соперника сторонником коммунистов.
* Mother Hubbard - Матушка Хаббард – персонаж из стихотворения "Old Mother Hubbard and Her Dog" (1805), ставшего позднее детской песенкой, английской детской писательницы Сары Кэтрин Мартин, которая обычно подписывала свои произведения инициалами «SCM".
Смысл стихотворения в том, что пёс старушки Хаббард всегда опережал планы и действия своей хозяйки. Полностью эти детские стихи можно прочитать здесь -
* Soft soap - жидкое мыло, жидкое стиральное средство.
* A pocketful of hope… A pocketful of soap - Карманы, полные надежд… Карманы с мыльными пузырями… Дословно – пустые карманы.
* Money for dope Money for rope – выражение, основанное на игле слов, которое можно перевести двояко – «Деньги на мыло (смазку) и на веревку (петлю для повешения)» или «Деньки на допинг (наркотики) и на удавку (западню)»
Наброски "Gimme Some Truth" можно услышать еще на сессиях звукозаписи альбома Let It Be.
=================================================
Цикл «Весь The Beatles».
John Lennon. Альбом "Imagine"
===============================
Свидетельство о публикации №115012205928
Светлана Дубинина 26.01.2011 20:13
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/01/26/16931
Евгений Шпунт 26.01.2011 23:57
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/01/26/14461
Юрова Елена 26.01.2011 21:27
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/01/27/13762
Натали Бауэр 27.01.2011 20:29
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/01/28/13548
Светлана Анджапаридзе 28.01.2011 20:47
Александр Булынко 11.03.2015 17:58 Заявить о нарушении