Искусство перевода. Лимерики

                *    *    *  
Переводчик на отдых у Нила
Прихватил «Bread and Butter» О’Нила. 
Под египетским небом
Этим маслом и хлебом
Накормил он с руки крокодила. 

                *    *    * 
Переводчик-турист в Куршевеле
Переводит Шота Руставели. 
Он, атлет двухметровый,
Ходит в шкуре тигровой
И пугает соседей в отеле. 
         
                *    *    *   
Переводчик на отдых в Айдахо 
Взял с собой пару томиков Даха. 
Здесь он, вайдахновлённый
И одахотворённый, 
Продал Даха индейцам ктунаха.

                *    *    * 
Переводчик, турист из Бахрейна,
Декламирует Гейне у Рейна. 
У кого ни спроси,
Перевод на фарси
Гейнеально звучит, лорелейно.         
             
                *    *    *   
Переводчику в городе Поти
Написали гвоздём на капоте:
«Это, значит, осёл, 
Ты́ меня перевёл?!
Микеланджело Буонарроти».              

                *    *    * 
Переводчики в гневе: «Доколе
Будем слышать – "Джованни Паско́ли"?!
Словари – не указка ли?
Да о том, что он Па́сколи,
Знают даже буфетчицы в школе!»

                *    *    *
Много лет переводчик в Багдаде
Переводит с венгерского Ади. 
Вот печальный финал: 
Адинок, адичал... –
Так ведь это поэзии ради!                 

                *    *    * 
Переводчик-любитель из Гдыни,
Был всегда преисполнен гордыни:
К «Я отправлю вам груз:
... колбасы и арбуз»* 
В перевод он добавил: «И дыни».

* Фрагмент из стихотворения И.Бродского
  «Обещание путешественника»:
       Я пошлю вам посылку,
       я отправлю вам груз:
       лимонада бутылку,
       колбасы и арбуз. 
      

                *    *    *               
Молодой переводчик из Чада 
Переводит на марба* Мачадо,  
А Коппе и Ронсара
На массана* и сара*, –
Сокрушаясь: «Кому это надо?»

* Марба, массана, сара – чадские языки.


Рецензии
Вы знаете... Не знаю зачем пишу. Я сам недурно перевожу только с монгольского и диалектов бурятского. Видимо напевность и рыкучесть языка играет роль, плюс - генетика (я - коряк по отцу). А так с лингвистами не сложилось. Кроме французов. Ненавижу этот язык, но с переводчиками французов почему-то могу просто общаться за жизнь. Германцы и англичане меня просто ненавидят. Нонна Рыбалко в том числе.
Так вот... Переводить всегда трудно. При всём моём непонимании гавканья немцев и понимании косяков англочзычников (а английским я владею, просто писать не могу, говорю и читаю), уважаю труд этих дэбилов. Столько времени, сил и упорства вложить в даосскую пустоту могут только они. Павки Корчакины лингвистики. Чапаи языка.

Нестор Иванович   19.11.2017 15:26     Заявить о нарушении
«Но, видно, Русь так уж сотворена, что все в ней обновляется, кроме подобных нелепостей».

:)

Валентина Варнавская   19.11.2017 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.