Искусство перевода. Лимерики
Переводчик на отдых у Нила
Прихватил «Bread and Butter» О’Нила.
Под египетским небом
Этим маслом и хлебом
Накормил он с руки крокодила.
* * *
Переводчик-турист в Куршевеле
Переводит Шота Руставели.
Он, атлет двухметровый,
Ходит в шкуре тигровой
И пугает соседей в отеле.
* * *
Переводчик на отдых в Айдахо
Взял с собой пару томиков Даха.
Здесь он, вайдахновлённый
И одахотворённый,
Продал Даха индейцам ктунаха.
* * *
Переводчик, турист из Бахрейна,
Декламирует Гейне у Рейна.
У кого ни спроси,
Перевод на фарси
Гейнеально звучит, лорелейно.
* * *
Переводчику в городе Поти
Написали гвоздём на капоте:
«Это, значит, осёл,
Ты́ меня перевёл?!
Микеланджело Буонарроти».
* * *
Переводчики в гневе: «Доколе
Будем слышать – "Джованни Паско́ли"?!
Словари – не указка ли?
Да о том, что он Па́сколи,
Знают даже буфетчицы в школе!»
* * *
Много лет переводчик в Багдаде
Переводит с венгерского Ади.
Вот печальный финал:
Адинок, адичал... –
Так ведь это поэзии ради!
* * *
Переводчик-любитель из Гдыни,
Был всегда преисполнен гордыни:
К «Я отправлю вам груз:
... колбасы и арбуз»*
В перевод он добавил: «И дыни».
* Фрагмент из стихотворения И.Бродского
«Обещание путешественника»:
Я пошлю вам посылку,
я отправлю вам груз:
лимонада бутылку,
колбасы и арбуз.
* * *
Молодой переводчик из Чада
Переводит на марба* Мачадо,
А Коппе и Ронсара
На массана* и сара*, –
Сокрушаясь: «Кому это надо?»
* Марба, массана, сара – чадские языки.
Свидетельство о публикации №115012205423
Так вот... Переводить всегда трудно. При всём моём непонимании гавканья немцев и понимании косяков англочзычников (а английским я владею, просто писать не могу, говорю и читаю), уважаю труд этих дэбилов. Столько времени, сил и упорства вложить в даосскую пустоту могут только они. Павки Корчакины лингвистики. Чапаи языка.
Нестор Иванович 19.11.2017 15:26 Заявить о нарушении
:)
Валентина Варнавская 19.11.2017 15:51 Заявить о нарушении