Соло для Ассоль

                Che bella cosa na jurnata'e sole!...


Ассоль солирует -
o sole mio !
Грэй безнадежно сер!

А за окном
рассвета переливы -
нетленной парусиной...

Сокраментальный
алый - преобладает
в гамме цветовой!

Заварен чай
,,Еarl grey,, -
вот утренняя
радость!

Негрустно соло
ветреной Ассоль!

https://www.youtube.com/watch?v=WMI4SS_JD8c



 фото автора ,,рассвет над городом Е,,

перевод эпиграфа - ,, Как прекрасно солнечное утро ! ,,

вникнув в тонкости перевода с неаполитанского диалекта пришла к выводу что вставка ,,о sole mio ,, не годна для данного ироничного стиха ; так как ,,солнце  на лице любимого ,, -  это не то что надо. Солнце там где должно быть - над землей - для меня и моей лирической героини.А все дело в ,,O,,
Если ,,O,, артикль - то восклицание-обращение к солнцу - неверный перевод.

но пусть стих останется - что-то в нем есть милое автору!


Рецензии
Получилось интересно!

Вадим Константинов 2   22.01.2015 17:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.