Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру

С украинского http://www.proza.ru/2014/12/21/223

«А почему бы тебе, кто все познал,
К нему не постучать, не бросить в лицо Намек на истину...»
(Уильям Батлер Йейтс)

Декабрьское солнце подслеповатым монахом
Заглядывает в студеные болота замшелого Тирона,
Белой сутаной маячит в лабиринтах
Монастыря наших сомнений,
Читает бельмами слепых глаз
Книгу ереси нашего дома-калеки,
Книгу с неприличным названием «Человек»,
Из которой джентльмен Дарвин
Вырвал неуместные страницы
И вклеил эрзац-обложку С пометкой «опечатки»
В конце текста,
Который никогда не будет дописан
Слабой рукой старого пономаря-схизмата,
Что на руинах Пергама -
Прямо на его беловатых камнях,
Разлив бархатные чернила вечера
И сказав «Амен!» ослушникам-галатам,
Хотел нацарапать что-то на камнях
Или на плитах саркофага
Последнего царя античности
(Таки цензурное и дозволенное),
Но вспомнил (и вовремя),
Что любое слово в устах босоногих -
Ересь,
Любой эпиграф на палимпсестах гностиков -
Неуместен,
И даже если бы он не был онемевшим
И напророчил бы на склонах Арарата
Вечность
Церкви седых армян-хранителей
Предвечных манускриптов ладоней Ноя,
Все равно
Слова обернулись бы птицами -
Теми, что улетают и не возвращаются,
Как взгляды, брошенные навстречу ветру.
***

Погляди назустрiч вiтру
Шон Маклех
                «Але чому б тобі, хто все пізнав,
                До нього не постукати, не кинути
                Натяк на істину…»
                (Вільям Батлер Єтс)

Грудневе сонце підсліпкуватим монахом
Зазирає в студені болота замшілого Тірону,
Білою сутаною бовваніє у лабіринтах
Монастиря наших сумнівів,
Читає більмами незрячих очей
Книгу єресі нашого дому-каліки,
Книгу з недоречною назвою «Людина»
З якої джентльмен Дарвін
Видер недоречні сторінки
І вклеїв ерзац-обкладинку
З поміткою «одруківки»
По завершенню тексту,
Який ніколи не буде дописаний
Кволою рукою старого паламаря-схизмата,
Що на руїнах Пергаму –
Прямо на його білуватих каменях
Розлив оксамитове чорнило вечора
І сказав «Амен!» галатам-непослухам,
Хотів нашкрябати щось на каменях
Чи то на плитах саркофага
Останнього царя античності
(Таки цензурне і дозволене),
Але згадав (і то вчасно),
Що будь-яке слово в устах босоногих –
Єресь,
Будь-який епіграф на палімпсестах гностиків –
Недоречний,
І навіть якби він не був занімілим,
І пророчив би на схилах Арарату про Вічність
Церкви сивих вірмен-хранителів
Одвічних манускриптів долонь Ноя,
Все одно
Слова обернулись би на птахів –
Тих, що відлітають і не повертаються,
Як погляди, кинуті назустріч вітру.


© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №214122100223


Рецензии
Светлана, сказала все, что я собиралась сказать... столько читала Маклеха, столько поражалась, удивлялась, восторгалась, восхищалась, но эти стихи просто оставляют без слов... потому что нет таких слов, которые помогли бы выразить то, что чувствуешь при прочтении... Аннушка, СПАСИБО тебе за переводы...

Марианна Казарян Вьен   22.01.2015 01:43     Заявить о нарушении
Согласна, Марианна. Даже не знаешь, что сказать, что добавить, какими словами выразить то, что рождается в душе в ответ на прочитанное, кроме благодарности автору.

Анна Дудка   23.01.2015 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.