Из цикла о Бабочках

(мой перевод из Адриан Бэйтс )

 Бабочка
 
Бабочка, бабочка
В небесах порхает
Бабочка, бабочка
Высоко летает
Бабочка, бабочка
На мне отдыхает
Бабочка, бабочка
Недвижно застывает
Бабочка, бабочка
Изящно умирает

Мои стихи
 
Мотылёк
 
Ты снова возвратился, Мотылёк!
Цветы, волнуясь, ждали этой встречи.
Ты, их целуя, поднимаешь плечи,
Сложив узорных крыльев кренделёк.
За долгий день ты просто сбился с ног,
Неся с цветка к цветку, как будто почту,
Пыльцу Любви и Жизни –
Это то, что не каждый в этой жизни сделать смог...
Не плачь, что нам отпущен краткий срок,
Ведь «каждому – своё» на этом свете:
Кому-то день, кому – тысячилетье,
Кому – всего коротенький денёк.
 
Как знать, быть может, если есть в нас прок,
Вернёмся тоже, словно Мотылёк.
 
О жизни бабочки
 
Вырвавшись вдруг из родимого кокона,
Золушкой бабочка выпорхнет милая.
И на балу жизни в туфельках стоптанных,
Феей покажется всем легкокрылою.
Замуж за принца, пусть первого встречного,
Выйдет. Вдвоём расплодятся личинками
С детским инстинктом жевания вечного,
Коим не ведомы рыльца с тычинками.
Те же потом, в своей серости кокона
Золушку-бабочку вырастят милую.
Пустят на бал её в туфельках стоптанных,
Где она феей вспорхнёт легкокрылою...
 
Сказка про Золушку – к счастью стремление,
Что оживёт, пусть в другом поколении.


Рецензии