Изабель, Уильям и Альберт

Душа вселенной! Вечная любовь!
Создание для изменения и смерти — но для всей жизни!
Многообразный, таинственный, неисчерпаемый,
Разве не через Вас, наше настроение стало одним —
Связью во плоти на земле.

И смешанный огонь в этой сфере?
Мы трое, любовники, мужья той же самой женщины!
Сначала я, эта женщина, которая была.
Кто любил Уильяма и была его женой,
И любимой его, тем не менее в смерти,
Ни меньше, когда я стала женой
Вас, моего обожаемого Альберта;

Затем я, этот человек Уильям,
Кто любил Вас, Альберта, в жизни,
И затем в смерти
Поскольку Вы любили Изабель, я любил.

И наконец, я, кто был Альбертом,
Кто любил Вас, Уильяма, потому что Вы любили её,
Поскольку она любила Вас,
Я, кто был её мужем последним.

Хранение памятью с нею —
Будучи, O блаженная судьба, чем Вы были ей,
С чем-то ещё, что выступило за любящий прогресс.

Это - тайна, заключительное завершение,
Освещение страсти,
Реализация вечного света
От любви к мужчине и женщине на земле!
*
219. Isabel, William and Albert

Soul of the Universe! Eternal Love!
Making for change and death — but for life!
Multiform, mysterious, exhaustless,
Is it not through you that our spirits became one —
A bond in the flesh on earth.

And mingled flames in this realm?
We three, lovers, husbands of the same woman!
First I, this woman that was.
Who loved William and was his wife,
And loved him none the less in death,
Nor less when I became the wife
Of you, my adored Albert;

Next I, this man William,
Who loved you, Albert, in life,
And next in death
Because you loved the Isabel I loved.

And lastly, I who was Albert,
Who loved you, William, because you loved her,
Because she loved you,
I, who was her husband to the last.

Treasuring your memory with her —
Being, O blissful fate, what you were to her,
With something else which spoke for progress in love.

This is the mystery, the final consummation,
The illumination of passion,
The realization of eternal light
From the love of man and woman on earth!


Рецензии