Juan Manuel Roca. Колумбия. Дневник ночи
Colombia
Diario de la noche
ХУАН МАНУЭЛЬ РОКА
Колумбия
ДНЕВНИК НОЧИ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В тот час, когда проскальзывают сны,
как воры тропами, словно из фетра,
поэты пьют, в гул голосов воды погружены,
толкуя в темноте: стихи, памфлеты…
А темнота давно нас окружает,
когда коптит луну – движенье поезд начинает.
Но ангела бедлама бросило везение,
оркестр выдувает жалобу, волнение.
Кобылка резвая зеркал
в ночь превратилась, свет пропал,
движенье в хаос приводя.
Что это может значить?
И что за всадник-невидимка скачет?
17.01.15
Оригинал стихотворения из «Isla Negra» №10/380 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115011910350