5 ноктюрнов Степанов

1. НОЧНОЙ СВЕТ

                Всю ночь у ложа своего
                Она жгла лампу для того,
                Чтоб, хоть при свете сон и плох,
                Берег ее Всевышний Бог.
                Она от тьмы спасалась так.
                Но днем и ночью этот мрак
                Со мной, и так темно в груди
                Знать, что темнее - впереди.



  2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ

                В горах, где я знаю, дороги нет,
                В месте немыслимом, под самой кручей,
                Увидел я фар слепящий свет,
                Что тьме кромешной как бы в ответ
                Катился по склону звездой падучей.
                Этот чуждый свет был изрядно далек,
                Во мраке явленный мне воочью, -
                Но понял я, что не так одинок,
                Хоть тот человек мне б ничем не помог,
                Случись что-нибудь со мной этой ночью.




  3. БРАВАДА

                На звезды я, гуляя, не взглянул,
                Хоть звезды с неба падают, вестимо,
                При всем при том - не всякая чтоб мимо.
                Я рисковал, о да! - Но я рискнул.



  4. ПРОВЕРЯЯ, ЧТО ИМЕННО СЛУЧИЛОСЬ

                Не пыльная работа -
                За звездами охота,
                А если точней - наблюденье
                И запись об их паденье.

                Положим, одна упала,
                Но просто отметить - мало.
                Я должен сказать, однако,
                Какого она Зодиака.

                Спешка будет напрасной -
                Ведь новость выйдет ужасной
                О невосполнимом уроне
                В Кресте или в Короне.

                Чтоб определить потерю,
                Я звезды по списку проверю,
                И надобно время на это -
                Подчас вожусь до рассвета.



  5. ДОЛГОЙ НОЧЬЮ

                На двоих построить нужно
                Снежный домик в той земле,
                Где трещат морозы дружно,
                Где компасы на нуле.

                Будем жить, стихи читая,
                В свете плошки до поры,
                Под Сиянье выползая
                Друг за другом из норы.

                Если духов эскимосы
                Ублажат в урочный день,
                Все решаются вопросы -
                Будут рыба и тюлень.

                И не надобно отваги,
                Чтоб в затворничестве жить:
                Нам, согретым пухом гаги,
                Будет не о чем тужить.

                Перевод С. Степанова


Рецензии
Сергей Анатольевич Степанов (р.1952 -) — российский поэт-переводчик, Член Союза Писателей СПБ, автор переводов из Уильяма Шекспира, Уильяма Блейка и др.

Роберт Ли Фрост   18.01.2015 16:12     Заявить о нарушении