С кем

               
                Місяць у схованки грає -
                в хмари ховає лице.
                Ніч над землею блукає,
                вітер не мов гребінцем
                гладить некошені трави,
                чеше верхівки дерев,
                гонить над заспаним ставом,
                сіно з копичок дере.
                Сплять, днем притомлені люди,
                позасинали птахи.
                Ніч розляглась по усюдах,
                тільки й біліють шляхи
                Николай Козакевич.
                (Свободный перевод с украинского языка)
                Евгении Поздняковой


 С кем в прятки месяц играет?
 Прячет за тучки лицо.
 Ночь над землёй нависает
 И обвивает кольцом.
 Ветер как гребнем, несмело,
 Чешет верхушки дерев,
 Гладит траву неумело,
 В шёлковом рае сомлев.
 Заспанный пруд еле будит,
 Копнам причёски сломал,
 Знаем, с него не убудет,
 В полночи где-то пропал.
 За день уставшие люди, спят.
 Не кричат петухи,
 Ночь званой гостьей повсюду,
 Только белеют шляхи.


Рецензии
Красивый перевод)как и само стихотворение) восхищаюсь вашим талантом)


Марточка Маковская   23.01.2015 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо,Милая Марточка!Только о Вас подумала и моя птичка впорхнула на страничку.Обнимаю.

Евгения Позднякова   23.01.2015 23:22   Заявить о нарушении
К сожалению мне в последнее время не очень пишется... Так что я редко бываю на стихири , но если бываю всегда стараюсь к вам зайти , ваши стихи прекрасны))

Марточка Маковская   24.01.2015 00:57   Заявить о нарушении
Благодарю! Будьте счастливы!

Евгения Позднякова   25.01.2015 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.