11. Человеческий Страх The Fear of Man
Sets forth for home at midnight from a friend’s —
She tries to make it in one catch of breath,
And this is not because she thinks of death.
The city seems in-toppling from a height,
But she can trust it not to fall tonight.
(It will be taken down before it falls.)
There scarcely is a light in all its walls,
Except beside a safe inside a bank.
(For which assurance Mammon is to thank).
But there are little streetlights she should trust,
So jewel-steady in the wind and dust.
Her fear is being spoken by the rude
And having her exposure misconstrued.
May I in my brief bolt across the scene
Not be misunderstood in what I mean.
*
Идёт девица ночью от подруги
без всякого эскорта, вся в испуге.
Идёт, стараясь даже не дышать.
Но ей страшны совсем не смерть, не тать,
не сдунутая с крыши черепица.
С ней нынче ночью это не случится.
(Всё ветхое давно уж снесено).
Ей скверно, что во всех углах темно.
Лишь возле банка светят лампионы.
(Ну, как не крикнуть: "Браво !" - в честь Мамоны ?)
Ей нужно верить тусклым фонарям,
светящимся наперекор ветрам.
Ей боязно сказать про что-то внятно:
глухие всё равно поймут превратно.
И я боюсь, что сказанное тут
другие не поймут и переврут.
*
Аннотация.
Комментаторы (в частности Jeffrey Cramer) считают, что всё стихотворение
"Fear of Man" - это одна большая развёрнутая метафора, иносказание. В образе
робкой пародийной девицы Роберт Фрост представляет свою поэзию, зависимую
от щедрот толстосумов, постоянно боящуюся, что её не поймут и превратно
истолкуют читатели.
Владимир Корман
Свидетельство о публикации №115011706150