Айзек Роузенберг - Бессмертный дьявол
БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ
Перевод стихотворения
Айзека Роузенберга "The Immortals"
Я убивал их – они не умирали.
Да, убивал, весь день, всю ночь,
Их всех! Без отдыха и сна, но окружали,
Отрезав мне пути к отходу прочь.
В агонии полупомешано метался,
Кровями вражьими я руки обагрил,
Но тщетно – сколько не старался,
Сползалось в тыщу раз их больше, чем убил.
Я бил и бил в кровопролитной злобе,
И бил до той поры, пока хватало сил.
Но полз по телесам к моей утробе
Тот дьявол, что бессмертным был.
Я раньше думал: Дьявол – состояние хмельное,
Усмешка женщины или иная ложь,
Я Вельзевулом его звал и Сатаною…
Теперь ему я знаю имя – Вошь!
2002
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================
Isaac Rosenberg
THE IMMORTALS
I killed them, but they would not die.
Yea! All the day and all the night
For them I could not rest nor sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain—for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
1917
Опубликовано в сборнике "Collected Works" (1937)
========================================
Свидетельство о публикации №115011703692