Айзек Роузенберг - Бессмертный дьявол

Александр Булынко
БЕССМЕРТНЫЙ ДЬЯВОЛ

                Перевод стихотворения
                Айзека Роузенберга "The Immortals"


Я убивал их – они  не умирали.
Да, убивал, весь день, всю ночь,
Их всех! Без отдыха и сна, но окружали,
Отрезав мне пути к отходу прочь.

В агонии полупомешано метался,
Кровями вражьими я руки обагрил,
Но тщетно – сколько не старался,
Сползалось в тыщу раз их больше, чем убил.

Я бил и бил в кровопролитной злобе,
И бил до той поры, пока хватало сил.
Но полз по телесам к моей утробе
Тот дьявол, что бессмертным был.

Я раньше думал: Дьявол – состояние хмельное,
Усмешка женщины или иная ложь,
Я Вельзевулом его звал и Сатаною…
Теперь ему я знаю имя – Вошь!
2002

Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================

Isaac Rosenberg
THE IMMORTALS

I killed them, but they would not die.
Yea! All the day and all the night
For them I could not rest nor sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain—for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.

1917
Опубликовано в сборнике "Collected Works" (1937)
========================================


Рецензии