Димчо Дебелянов. Послухай-но - лишень два слова!

Димчо Дебелянов
«Послухай-но — лишень два слова!»


Переклад з болгарської — Любові Цай


IV

«Послухай-но — лишень два слова!»
— Давно не падав дощик живний.
«Не те, негарно чиниш знову!»
— Кашкет, поглянь, на тому дивний!

«Життя страшне і неласкаве!»
— У, тут смердять зогнилі дині!
«На все відкочуєш рукава!»
— Там двоє збились в чубанині!

«Завваж: настане час покути!»
— Розборони тих двох негайно.
«Чи здатний ти мене почути?»
— Розводь — я слухаю, звичайно!


***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
«Послушай ме — две думи само!»

IV

«Послушай ме — две думи само!»
— Отдавна няма дъжд ни капка.
«Зле правиш с туй "насам-натамо"!»
— Виж оня там с каква е шапка!
 
«Жесток и страшен е живота!»
— У, тук вони на гнили круши!
«Пък ти я караш "през просото"!»
— Пък там се сбиха двама души!
 
«Смисли се, нявга ще се каеш!»
—Тцъ, тцъ — иди ги разтървавай.
«Но слушаш ли, или нехаеш?!»
— А, слушам, слушам — разправлявай!


Рецензии
Любовь, прекрасный перевод!
А собственные соображения я оставила ниже, в Вашем диалоге с А. Равиковичем.

Успешного Вам окончания работы над переводами ДД!

С уважением -

Валентина Варнавская   17.01.2015 22:05     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, за неизменное внимание к моим переводам, за Ваше тонкие слышание и поучительные рецензии.
Да, работа над переводами из ДД движется к завершению — осталось около десятка стихотворений.
С искренним уважением

Любовь Цай   17.01.2015 22:27   Заявить о нарушении
Валентина, прошу прощения: разрешите мне поместить сюда всю дискуссию из предыдущей рецензии. Мне она кажется важной: может быть, кто-то из переводчиков тоже обратит внимание на это нестандартное оформление прямой речи в оригинале? И выскажет свое мнение? Мне это важно.
Не стала бы этого делать, но автор рецензии Аркадий Равикович отчего-то удалил Вашу пространную реплику и всю последующую за ней нашу с Вами дискуссию.

---------------------------------------------------------------------------------
Рецензии
Написать рецензию
Люба! Получаю удовольствие, читая Ваши переводы на украинский.
В этом переводе у Вас утеряна (я так думаю) важная буква "н" в
слове "панна". Ведь это диалог мужчины и женщины, а не двух мужчин.
Але тоді у звертальному відмінку не "пане", а "пАнно".
З повагою.
Аркадий Равикович 17.01.2015 11:48 • Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Мне приятно, Аркадий, что Вы читаете болгарскую поэзию и мои переводы.
Что касается Вашего замечания, поясню: буква "н" не утеряна, и здесь диалог не мужчины и женщины, а попытка одного "достучаться" до другого, который (другой) не слышит своего собеседника и даже на его серьезные реплики продолжает твердить о чем-то незначащем, никчемном и абсолютно не имеющем никакого значения.
Именно поэтому и прямая речь каждого из них оформлена по-разному.
С уважением
Любовь Цай 17.01.2015 12:48 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Мне понятна Ваша мысль, но она нелогична. Настаиваю на своём:
это диалог мужчины и женщины. И женщина, думающая о шляпках,
предлагает своему спутнику разнять дерущихся. Иначе получается
постыдная ситуация: один мужчина, наблюдающий за дерущимися,
предлагает другому разнять их. Мне, по жизни, раза три приходилось
попадать в подобную ситуацию. Что же Вы унижаете болгарских мужчин?
Аркадий Равикович 17.01.2015 13:05 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Уважаемый Аркадий! Перед тем, как сделать этот перевод (впрочем, как и все другие), я прочитала очень много материалов о творчестве Димчо Дебелянова, о проблемах, волнующих общество и нашедших свое отражение в творчестве выдающихся представителей болгарской литературы. И уж обвинить меня в том, что я унижаю болгарских мужчин, Вы не имеете права. Ваше право — остаться при своем мнении и видеть в этом стихотворении Димчо Дебелянова то, что Вы и видите.
Удачи
Любовь Цай 17.01.2015 13:33 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Вижу, что писать что-то ещё - это лишь повторять написанное.
Жаль, что хорошее стихотворение под конец оказалось испорченным...
Удачи!
Аркадий Равикович 17.01.2015 14:30 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Любовь, простите за то, что вклиниваюсь в Ваш диалог, но написать здесь мне показалось уместным - в продолжение темы.
А рецензию на прекрасный Ваш перевод я оставлю, конечно. :)

Честно сказать, мне это "пане" в глаза не бросилось. Я обратила внимание на способ оформления прямой речи. Учитывая традицию помещения в кавычки внутренней прямой речи, решила было, что это некий диалог героя с самим собой: внутренний голос, вещающий о серьезных вещах - и нежелание героя его слышать. Своего рода диалог с совестью.
И потому "пане" выглядело бы вполне естественно - автор-то мужчина. :)
Но, разумеется, у автора могли быть и какие-то иные мотивы для подобного приема. И Ваша версия прочтения (как и любая другая) здесь вполне уместна.

И в связи с этим подумала о том, что можно было бы обойтись и без "пана", коль нет его в тексте оригинала: это дает возможность читателю додумать. И самому определить для себя адресованность этих реплик. :)

Нисколько не сомневаюсь, что Вам не составит никакого труда на ходу как-то иначе решить этот катрен.

С уважением -

ВВ

Аркадию Равиковичу:

Аркадий, Вы знаете, я бы не стала так категорично и настоятельно навязывать автору прекрасного перевода (кстати, переведшего уже практически всю поэзию ДД) свою точку зрения, высокомерно уходя из диалога фразой об "испорченности" переводчиком стихотворения. Не знаю, как там обстоят дела у болгарских мужчин - героев опусов ДД (не исключаю, что один из них - трус и циник, эгоист, слышащий только себя), но этот Ваш жест - явно не джентльменский. :)
Валентина Варнавская 17.01.2015 22:00 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Спасибо Вам, Валентина, за Вашу реплику!
Я всегда ценила и ценю Ваше тонкое чувствование темы, языка, поэзии. Я, пожалуй, соглашусь с Вами и уйду от "пана". Но добавлю еще несколько слов об этом — может, кому-нибудь будет интересно это знать. В Болгарии принято добавлять к имени слово "бай", которое сродни украинскому "пану" или русскому "господину".
Я, конечно, сохраню себе на память вариант с "паном", а сейчас опубликую скорректированную версию последней строфы.
Любовь Цай 17.01.2015 22:20 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Размещаю здесь первый вариант перевода:

Димчо Дебелянов
«Послухай-но — лишень два слова!»

Переклад з болгарської — Любові Цай

IV

«Послухай-но — лишень два слова!»
— Давно не падав дощик живний.
«Не те, негарно чиниш знову!»
— Кашкет, поглянь, на тому дивний!

«Життя страшне і неласкаве!»
— У, тут смердять зогнилі дині!
«На все відкочуєш рукава!»
— Там двоє збились в чубанині!

«Знай, час розкаяння настане!»
— Розборони тих двох негайно.
«Чи слухаєш, чи чуєш, пане?!»
— Розводь — я слухаю, звичайно!
Любовь Цай 17.01.2015 22:22 Заявить о нарушении правил / Удалить
---------------------------------------------------------------------------------

Любовь, вижу Ваш перевод со слегка подправленным последним катреном - отличное решение! :)

Валентина Варнавская 17.01.2015 22:48 Заявить о нарушении правил
---------------------------------------------------------------------------------

Спасибо, Валентина! У меня есть еще промежуточная версия, но оставлю в черновиках.
Скажу лишь, что, размышляя над вариантами перевода, нашла замечательное украинское слово "скруха" — признание своей вины, проявление раскаяния. Пусть лежит в копилке — может, когда-нибудь пригодится.
Любовь Цай 17.01.2015 22:50 Заявить о нарушении правил
---------------------------------------------------------------------------------

Любовь Цай   18.01.2015 00:53   Заявить о нарушении
В итоге без "пана" и "панны", то есть без уточнения пола собеседника
стало лучше. Думаю, Вы тоже отдаёте предпочтение этому варианту.
Если бы Вы каким-то образом намекнули, что дело было в Габрово,
то этот вопрос вообще мог не возникнуть.
Всего доброго!

Аркадий Равикович
   19.01.2015 16:04   Заявить о нарушении правил

Аркадию РАВИКОВИЧУ:

Еще раз попытаюсь Вам сказать, Аркадий:

◆ Абсолютная уверенность в своей правоте и стремление во что бы то ни стало навязать собеседнику собственную точку зрения, оставив за собой последнее слово (и особенно - применительно к малознакомому предмету разговора), едва ли могут считаться признаками хорошего тона. Равно как и удаление из комментариев сообщений, адресованных другому человеку.
◆ Полемизируя, следует все же выбирать тон, способный не задеть собеседника. И особенно - в разговоре с женщиной. Помнится, Вы были обеспокоены вопросами мужской чести и достоинства? :)
◆ И Вам всех благ.

Валентина Варнавская   19.01.2015 19:24   Заявить о нарушении
Аркадию Равиковичу:
Аркадий, я, конечно же, сохраню себе этот Ваш последний вызывающий монолог. Но отсюда я его удаляю.
А Вам скажу: здесь не приватная переписка, а поле для обсуждения, открытое любому человеку, пришедшему с конструктивным замечанием. И именно тактично изложенные соображения Валентины, которую я всегда считаю желанной гостьей у меня на страничке, заставили меня подумать над решением последнего катрена, а не Ваши претензии по поводу оскорбления болгарских мужчин.
Теперь о сути стихотворения, вызвавшего у Вас столь безапеляционное и категоричное суждение. В предпоследнем своем сообщении (кстати, заметьте: Валентина извинилась перед тем, как вступила в разговор, в отличие от Вас — здесь, в этой ветви обсуждения) Вы снисходительно согласились с тем, что «... в итоге без "пана" и "панны", то есть без уточнения пола собеседника стало лучше». Обращаю Ваше внимание, что даже при беглом прочтении нового варианта предпоследней строки «Чи здатний ти мене почути?», пришедшей на смену пресловутой строке с «паном», можно увидеть что признак пола все-таки остался.
Если же, придумав нелепое завершение обсуждения отсебятиной о Габрово, Вы решили красиво завершить дискуссию, то у Вас получилось с точностью до наоборот.
Но это так, к слову, если логика рассуждений имеет значение.
«Вижу, что писать что-то ещё — это лишь повторять написанное» — не чувствуете, сколько менторства в этой Вашей строке? Я уже не говорю о Вашем последнем, откровенно оскорбительном сообщении, адресованном Валентине, которое я, повторяю, удалю.
Полагаю, что Ваш тон недопустим — тем более, что Вы задекларировали уже свою мужскую позицию. Но, думаю, что и извинений мы от Вас не дождемся.
И последнее: «Люба достаточно взрослая девочка», как Вы изволили заметить. Да, я уже очень взрослая девочка. И я не давала Вам повода и оснований для фамильярного обращения ко мне.
Считайте, что все пункты в реплике Валентины, адресованной Вам, изложены мною.

Любовь Цай   19.01.2015 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.