Sevilla

«Sevilla» (1921-1924) de Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Свободно адаптированный перевод на русский язык

*

Sevilla  – … башня из стрел…
С Хиральдой, готовой взлетать.

Sevilla для тех,  кто созрел!
(А… в Кордобе мне умирать)

Глубоким дыханием сон стерегущий,
и лабиринтами улиц зовущий,
город в лозе ярко-красной лианы,
вином, будто кровью, наполнит стаканы.

Sevilla - не только раны.
Но, как глубоки твои раны!

Под аркою низкого неба,
открывшегося чистотою,
изменчиво лишь постоянство
реки, устремленной к прибою.

А в Кордобе мне умирать!

Твоих горизонтов капризы,
смешаются в винах, как мысли,
горькие от Дон-Хуана,
счастливые для Диониса.

Sevilla нещадно ранит.
Великая рана - Sevilla!

*

/15 de enero de 1998/

***

«Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.
Sevilla para herir.
C;rdoba para morir.

Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.

;Sevilla para herir!

Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su r;o.

;C;rdoba para morir!

Y loca de horizonte,
mezcla en su vino
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dioniso.

Sevilla para herir.
;Siempre Sevilla para herir!»

*


Рецензии