Sevilla
Свободно адаптированный перевод на русский язык
*
Sevilla – … башня из стрел…
С Хиральдой, готовой взлетать.
Sevilla для тех, кто созрел!
(А… в Кордобе мне умирать)
Глубоким дыханием сон стерегущий,
и лабиринтами улиц зовущий,
город в лозе ярко-красной лианы,
вином, будто кровью, наполнит стаканы.
Sevilla - не только раны.
Но, как глубоки твои раны!
Под аркою низкого неба,
открывшегося чистотою,
изменчиво лишь постоянство
реки, устремленной к прибою.
А в Кордобе мне умирать!
Твоих горизонтов капризы,
смешаются в винах, как мысли,
горькие от Дон-Хуана,
счастливые для Диониса.
Sevilla нещадно ранит.
Великая рана - Sevilla!
*
/15 de enero de 1998/
***
«Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.
Sevilla para herir.
C;rdoba para morir.
Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.
;Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su r;o.
;C;rdoba para morir!
Y loca de horizonte,
mezcla en su vino
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dioniso.
Sevilla para herir.
;Siempre Sevilla para herir!»
*
Свидетельство о публикации №115011712547