Любовь

Генрих Хэльдерлин.

Перевод В.Набоков.

Неискушённой юности,поступок мнится мудрый,
На сердце тяжесть как в кругу убийц,
Не знали мы ,слаб опыт обоюдный,
У Бога мы прощенья просим ниц.


Предать его ,он всех нас сотворил,
Духовный смысл он внёс в обитель нашу,
Защитника всевышнего молил,
Прости измену,сделай жизнь краше.


Расудок бесноватым подарил,
Кто тяжкие поступки совершает,
И душу он добру освободил,
И день за днём та вера возростает.


Как жаль я раньше не познал,
Ту ненависть, что разделяет свет,
Я кровью бы обиды искупал,
Сердец влюблённых,много долгих лет.


Молчу в предверии текущего момента.
Разлуки чувства боли испытать,
И в глубь уединюсь апартамента.
Прощанье с милой буду вспоминать.


Ах дайте кубок со священым ядом,
Напиток горький выпью я до дна,
Любовь и ненависть всегда как сёстры рядом.
Спустя года тебя увижу я.


Прекрасной дамой из Платоновского "ПИРА"
И снова буду кровью истекать,
Желая вновь блаженного прилива,
Покинутого мною вспоминать.



Наш разговор смолкал и оживлялся,
Преображал беспомощьность мою,
Сознание с надеждой прояснялось,
За те минуты я благодарю.


Я звуком сладостного пенья заворожен,
Из глубины стремился прошлых лет,
Как струн серебряных покоя потревожен,
Скользящий с неба матовости свет.


Рецензии