Осип Мандельштам - В морозном воздухе растаял легк
***В морозном воздухе растаял лёгкий дым
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Във въздуха студен се стапя тънък дим
и аз, в печалната си волност разтворим,
да се издигна искал бих във тиха песен,
да се стопя, но трябва да вървя не лесно
по снежна улица във вечерна тъма
и кучешкият лай не ще заглъхне там,
и се натъквам на минаващи срещу ми.
Не говори със мен! Какво да ти продумам?
-------------------------------------------------------
Във вЪздуха студЕн се стАпя тЪнък дИм
и Аз, в печАлната си вОлност разтворИм,
да се издИгна Искал бих във тИха пЕсен,
да се стопЯ, но трЯбва да вървЯ не лЕсно
по снЕжна Улица във вЕчерна тъмА
и кУчешкият лАй не щЕ заглЪхне тАм,
и се натЪквам на минАващи срещУ ми.
Не говорИ със мЕн! КаквО да ти продУмам?
***
В морозном воздухе растаял лёгкий дым,
И я, печальною свободою томим,
Хотел бы вознестись в холодном, тихом гимне,
Исчезнуть навсегда, но суждено идти мне
По снежной улице, в вечерний этот час
Собачий слышен лай и запад не погас,
И попадаются прохожие навстречу.
Не говори со мной! Что я тебе отвечу?
Свидетельство о публикации №115011306530