Осип Мандельштам - В морозном воздухе растаял легк

Осип Мандельштам
***В морозном воздухе растаял лёгкий дым

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Във въздуха студен се стапя тънък дим
и аз, в печалната си волност  разтворим,
да се издигна искал бих във тиха песен,
да се стопя, но трябва да вървя не лесно

по снежна улица във вечерна тъма
и кучешкият лай не ще заглъхне там,
и се натъквам на минаващи срещу ми.
Не говори със мен! Какво да ти продумам?

-------------------------------------------------------
Във вЪздуха студЕн се стАпя тЪнък дИм
и Аз, в печАлната си вОлност  разтворИм,
да се издИгна Искал бих във тИха пЕсен,
да се стопЯ, но трЯбва да вървЯ не лЕсно

по снЕжна Улица във вЕчерна тъмА
и кУчешкият лАй не щЕ заглЪхне тАм,
и се натЪквам на минАващи срещУ ми.
Не говорИ със мЕн! КаквО да ти продУмам?

***

В морозном воздухе растаял лёгкий дым,
И я, печальною свободою томим,
Хотел бы вознестись в холодном, тихом гимне,
Исчезнуть навсегда, но суждено идти мне

По снежной улице, в вечерний этот час 
Собачий слышен лай и запад не погас,
И попадаются прохожие навстречу.
Не говори со мной! Что я тебе отвечу?


Рецензии